Traductores, velocistas, magos, prestamistas y recaudadores

Traductores, velocistas, magos, prestamistas y recaudadores Las crisis económicas afectan a todos los sectores, empresas, organizaciones, organismos e individuos. Esto es algo que seguramente todos tenemos en mente. No obstante, lo cierto es que no influyen por igual a todo el mundo. Es más, hay quienes saben sacar provecho de este tipo de circunstancias, aunque [...]

By |2017-02-22T19:23:27+00:00septiembre 13th, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: |0 Comments

¿Una traducción jurada es garantía de calidad?

La traducción jurada o un traductor experto Aunque las traducción jurada está concebida como documento obligatorio para determinados trámites oficiales, se dan ocasiones en las que un cliente solicita una traducción jurada de documentos privados o corporativos que nada tienen que ver con la administración. ¿Por qué? Sencillamente porque tienen la convicción de que una [...]

By |2017-02-22T19:23:27+00:00julio 14th, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: , |0 Comments

Las traducciones obligatorias y su escaso control

Las traducciones obligatorias. Control e Importación. Actualmente, las normativas vigentes de la mayoría de los países obligan a que los productos que se importan vayan acompañados con las traducciones obligatorias de las instrucciones, de las fichas de seguridad, de la descripción, nutrientes y alérgenos de alimentos, etc. Dependiendo del país al que se efectúe la importación, [...]

By |2017-02-22T19:23:27+00:00julio 14th, 2016|Categories: REVISIÓN DE TEXTOS, TRADUCCIÓN|Tags: |0 Comments

Documentos optimizados para traducción

Documentos optimizados para traducción Un documento optimizado para traducción es aquel en el que todas sus características (tamaño, calidad, formato, etc.) están equilibradas de manera adecuada para el fin al que se va a destinar. Hay determinados profesionales que se dedican a editar o maquetar documentos en diversos formatos y diseños que están especializados precisamente [...]

By |2017-11-17T10:37:30+00:00junio 2nd, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: |0 Comments

Traducción sostenible, consejos para las empresas.

Traducción sostenible Mostramos algunos consejos que en TraducciónExperta damos a nuestros clientes para solicitar servicios de traducción sostenible, lo que permite reducir, sobre todo, tiempo y costes. En los proyectos de traducción, revisión y transcripción sucede algo similar: si una empresa actúa con lógica y razonamiento, se favorece su sostenibilidad. ¿Qué pensaríamos de una persona que [...]

By |2018-04-26T01:52:45+00:00mayo 26th, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: |0 Comments

¿Por qué subtitular los vídeos? Discapacidad auditiva y otros factores

¿Por qué subtitular los vídeos? Discapacidad auditiva y otros factores En TraducciónExperta se realizan constantemente proyectos para subtitular vídeo, en los que transcribimos el audio de vídeos, e incluso traducimos a varios idiomas dicha transcripción, y posteriormente lo entregamos en un formato editable, como puede ser Word, TXT, Excel o similar. Nuestros clientes suelen utilizar [...]

By |2017-10-26T00:07:29+00:00mayo 10th, 2016|Categories: TRANSCRIPCIÓN VÍDEO AUDIO|Tags: |0 Comments

Factores en la traducción de audio y vídeo

Factores en la traducción de audio y vídeo El número de proyectos de transcripción y traducción de audio y vídeo es mayor de año en año. En pleno auge de las tecnologías de la comunicación, el creciente aumento de los anchos de banda y redes de datos, así como su velocidad de carga y descarga, [...]

By |2018-01-20T11:58:42+00:00mayo 5th, 2016|Categories: TRANSCRIPCIÓN VÍDEO AUDIO|Tags: |0 Comments

Evitar repeticiones en traducciones y revisiones

Evitar repeticiones en traducciones y revisiones Gran parte de los textos que nos llegan para traducir o revisar están escritos por personas que no tienen un estilo de escritura totalmente correcto. Hoy hablamos de las repeticiones en traducciones y revisiones. Un traductor o revisor experto tiene como objetivo, entre otros, que el trabajo resultante sí [...]

Diferencias en la longitud de palabras en distintos idiomas

Diferencias en la longitud de palabras en distintos idiomas Lo normal es que un mismo texto en dos idiomas distintos no tenga el mismo número de palabras, debido a que las reglas lingüísticas, la morfología, el vocabulario, etc. no son exactamente iguales entre las distintos idiomas. Para alguien acostumbrado a trabajar con más de una lengua [...]

Traducciones para páginas Web

Traducciones para páginas Web Las traducciones para páginas web independientemente de las complejidades que pueda tener el contenido a traducir de un proyecto, si además esos textos tienen como finalidad su publicación en alguna página web, entonces debemos respetar determinadas características, de las que vamos a reseñar algunas en este blog. Código de programación [...]

By |2018-01-20T12:14:20+00:00abril 7th, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: |0 Comments

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.MÁS INFORMACIÓN

ACEPTAR
Aviso de cookies