Categorias: EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Comunicación entre agencia y cliente | Feedback cliente agencia

Comunicación agencia – cliente – agencia en la realización de proyectos

Feedback entre cliente y agencia

La traducción, la revisión y la transcripción se diferencian de cualquier otro servicio en muchos aspectos. Uno de ellos es la necesidad de feedback entre agencia y cliente (y viceversa) que implican para lograr un trabajo final de calidad que cumpla las expectativas de quien los contrata. Muchas agencias o empresas de nuestro sector no le dan importancia a esto para reducir costes o tiempos de ejecución. En cambio, un traductor, revisor o transcriptor profesional con experiencia sabe perfectamente que es fundamental ese intercambio de información entre agencia y cliente antes, durante y tras el proceso.

Datos iniciales

Antes de comenzar un proyecto, generalmente el cliente ha de facilitarnos unos datos iniciales sin los cuales el trabajo podría no llevar la dirección adecuada. Una agencia responsable y experimentada no puede tomar ciertas decisiones que le corresponden al cliente. Por ejemplo, puede ser imprescindible que se nos detalle la variante del idioma al que hay que traducir algo, el tratamiento formal o informal, el estilo o el público destinatario de los textos resultantes, etc. Estas características no han de elegirse al azar, y han de consultarse y concretarse de antemano. Hay clientes que indican unas pautas a seguir antes de proceder con cualquier encargo. Esta es un procedimiento muy recomendable, puesto que el profesional respetará esas pautas siempre y cuando se adviertan a tiempo, y no una vez acabado su cometido.

Otra información crucial

Además de los datos iniciales, es muy probable que a medida que se avanza en el proyecto se detecten nuevas carencias de información básica que deberemos solicitar al cliente. Dichas carencias pueden ocasionar que un término o frase, por ejemplo, tenga varias posibles interpretaciones de las que no todas son acertadas. La participación de quien contrata estos servicios puede ayudar a hacer la mejor elección en momentos así. Quizá el cliente no tenga más que decir el público o el sector al que pretende dirigirse. Otras veces podría mejorarse el trabajo con imágenes, diagramas o gráficas de apoyo. Cada documento puede requerir unas u otras aportaciones distintas por parte del cliente. No debemos sentirnos inhibidos a la hora de pedir esta información si es con el fin de obtener un mejor resultado final de nuestra labor.

Coherencia y uniformidad

La comunicación bidireccional entre ambas partes a lo largo de un proyecto también sirve para lograr coherencia y uniformidad del nuevo documento a elaborar con respecto a otros materiales con los que ya cuente el cliente en ese mismo idioma. Con una contribución de este tipo, el cliente podría ahorrar mucho tiempo en modificar posteriormente el trabajo de un traductor, revisor o transcriptor. Una práctica muy buena es facilitar glosarios multilingües o material previo, si se dispone de ellos, para que el profesional o la agencia respete un vocabulario y un estilo determinados.

No siempre es necesario

También es cierto que en proyectos sencillos cuyo contexto y circunstancias están muy claros puede no ser necesario consultar al cliente, si bien esto es poco habitual. Tampoco hay que obcecarse en hacer participar siempre a la parte contratante.

Tras la entrega

En TraducciónExperta siempre aconsejamos al destinatario que revise nuestras entregas por si desea que se modifique algo. Es evidente que quien mejor sabe el rumbo y las características que ha de tener un documento es quien en última instancia va a hacer uso de él. Muchas palabras, expresiones o frases tienen más de una traducción válida. Por lógica, un trabajador de una empresa suele conocer mejor que un traductor ajeno a la misma qué opción, de esas varias posibles, es la que prefiere internamente en su día a día. De ahí que se recomiende al menos una lectura posterior, para que se pueda matizar el texto si es necesario, de modo que se siga la misma línea y coherencia de otros materiales preexistentes.

Por todas estas cuestiones, en TraducciónExperta cuidamos mucho la comunicación recíproca con nuestros clientes, porque la experiencia nos ha demostrado que es la mejor manera de ofrecerles lo que esperan.

Enlaces de utilidad:

5 tips para mejorar la comunicación con tus clientes
http://www.vidaprofesional.com.ve/blog/5-tips-para-mejorar-la-comunicacion-con-tus-clientes.aspx
Cómo tener una buena comunicación durante el desarrollo de un proyecto
https://www.workana.com/blog/como-tener-buena-comunicacion-durante-desarrollo-proyecto/

TraduccionExperta

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

2 meses hace

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

3 meses hace

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

4 meses hace

Este sitio utiliza cookies