Categorias: EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Concursos públicos y privados para servicios de traducción y revisión

Muchas entidades, públicas o privadas, sacan a concurso diversos servicios que necesitan externalizar. La traducción y revisión de documentación es uno de ellos. Normalmente, ese tipo de licitaciones sirve para filtrar proveedores potenciales principalmente en base a dos parámetros: calidad y precio del servicio prestado. ¿Pero es siempre así? ¿Qué empresas o agencias son más propensas a presentar sus ofertas? En este artículo vamos a exponer algunas de las muchas experiencias reales (omitiendo nombres y marcas por razones obvias) por las que hemos pasado en TraducciónExperta para tratar de ilustrar el panorama actual de estos concursos.

Caso cadena hotelera:

Durante varios años, TraducciónExperta fue proveedor de servicios de idiomas de una reconocida cadena de hoteles que aún sigue existiendo. Los proyectos siempre se entregaron antes de los plazos establecidos y con la calidad que nos gusta ofrecer. Jamás hubo queja alguna por parte de nuestro cliente. En determinado momento, dicha cadena decidió abaratar costes y nos comunicó mediante un correo electrónico que sacaba a concurso los servicios de traducción. En aquel comunicado nos instaba a presentarnos a la licitación. Para ello nos remitieron unas condiciones ya preestablecidas por ellos poco usuales que comprometían al futuro proveedor a entregar sus traducciones, sin tener en cuenta la extensión de los documentos, en un plazo no superior a veinticuatro horas, y a percibir el importe facturado en un plazo no inferior a seis meses. Estos requisitos, muy distintos del trato que habíamos tenido hasta la fecha, sumados a otros igualmente desfavorables, nos llevaron a responder a su correo desestimando la oportunidad de presentar nuestra oferta.

A los pocos días recibimos la llamada de un alto cargo de aquella cadena hotelera en la que manifestó su sorpresa ante nuestro rechazo al concurso. Nos dijo que realmente estaban muy interesados en que siguiéramos siendo su proveedor de lenguas y que nos iba a enviar un correo electrónico con información. Para nuestro estupor, lo que nos llegó al correo fue la propuesta que les había remitido otra agencia de traducción ajena a nosotros. En dicha oferta se reflejaban unos precios incluso por debajo de la mitad de nuestras tarifas. En el e-mail, el remitente añadía que si podíamos igualar esas tarifas estarían encantados de seguir trabajando con nosotros. Lógicamente no fue así.

Pero más nos sorprendió que al cabo de unos ocho meses fueron llegándonos proyectos de traducción de otro cliente nuestro cuyo destinatario final era precisamente aquella cadena hotelera.

Caso de empresa de publicidad

Otro concurso al que no quisieron optar muchas empresas de traducción, incluida TraducciónExperta , fue el que anunció hace varios años una conocidísima empresa de anuncios y directorio de empresas por sectores. De hecho, aquel concurso se declaró como desierto debido a la cuestionable calidad y pocas garantías que ofrecían las escasas empresas que se presentaron. La empresa que buscaba proveedor de servicios de traducción para los anuncios de sus clientes imponía unas condiciones tan ambiguas y exigentes que espantaron a la mayoría de candidatos. Por ejemplo, una de sus cláusulas decía que si en las traducciones había una sola palabra que no les gustara, no pagarían nada de la traducción. Aquí no estamos hablando de exigir calidad en el servicio, sino de algo muy subjetivo que dejaba a esta empresa contratante la “puerta abierta” para que en un momento dado las traducciones pudieran salirle totalmente gratis. ¿Qué agencia de traducción digna accedería a algo así?

Si te he visto no me acuerdo:

En muchos concursos públicos de servicios integrales en los que se incluye una parte de traducción o revisión, no es extraño que se exija una declaración jurada o una carta emitida por la agencia que se vaya a encargar de los idiomas en la que se confirme que serán traductores nativos quienes vayan a llevar a cabo la tarea correspondiente. En nuestro caso hubo una empresa de diseño gráfico que tenía que presentar documentación para unos folletos que una oficina de turismo había sacado a concurso. Nosotros emitimos una carta sellada en la que se acordaba que si aquella empresa de diseño obtenía el concurso, TraducciónExperta pondría a sus traductores nativos para las traducciones a diversos idiomas.

No volvimos a saber de ellos. Al cabo de un tiempo se puso en contacto con nosotros la Diputación relativa a aquella Oficina de Turismo para recriminarnos que habíamos hecho un trabajo que no se correspondía con lo pactado. Cuando examinamos los textos a los que nos remitió aquella Diputación, todo se esclareció al momento. La empresa de diseño gráfico a la que habíamos redactado nuestra carta de compromiso había ejecutado el proyecto utilizando traducciones de Google Translator. Ante aquello, nosotros no podíamos asumir ninguna responsabilidad, porque no llegamos a participar en ninguna parte del proceso. La empresa que se había encargado del proyecto ya había sido extinguida y no había nadie a quien reclamar. Finalmente llegamos a un acuerdo con la Oficina de Turismo y pudimos solucionar el contratiempo, aun cuando no nos incumbía.

Abusos:

Nuestra experiencia, y la de otras empresas amigas y de la competencia, nos ha demostrado que algunas de las entidades que sacan a concurso contrataciones de esta naturaleza, a lo largo del periodo de contratación cometen ciertos abusos recurrentes. Normalmente esto no sucede con organismos públicos, pero sí con empresas privadas. Por fortuna suele ser algo puntual. Estos abusos suelen ser impagos o pagos con retrasos de más de 12 meses que han llevado a empresas afectadas a practicar regulación de plantilla o a declararse en quiebra. También a veces las agencias de traducción contratadas con esta modalidad se ven sometidas a mayores presiones, por ejemplo con plazos de entrega más reducidos, bajo la amenaza de no abonar los pagos pendientes por un incumplimiento incierto.

También hemos encontrado abusivos algunos procesos de presentación de licitaciones en los que se pedían una cantidad de datos y requisitos improcedentes, entre los que constaban pruebas de traducción en varios idiomas por valor de más de mil euros. Y, cómo no, oportunistas que sacan a concurso proyectos enormes que finalmente quedan en dos páginas de traducción a lo largo de un año a un precio por palabra injusto para la agencia de traducción.

Subasta o concurso de méritos:

Desde que comenzó la crisis hemos apreciado que las licitaciones que nos atañen se han ido transformando más en subastas que en un concurso de méritos. Ahora lo que parece tener más valía es el menor precio. En las noticias hemos llegado a ver empresas que se han inventado personal, servicios o incluso idiomas con tal de llevarse el gato al agua, y finalmente lo consiguen, sobre todo por ofrecer la tarifa más reducida de todos los candidatos.

Concursos no tan lícitos:

Un par de veces nos hemos encontrado en TraducciónExperta con concursos que finalmente no eran tan lícitos y de los que nos hemos quedamos al margen. En uno de ellos, la persona de contacto que habló con nosotros tenía la poco elegante costumbre de llamarnos cada vez que otro de los licitadores le ofrecía mejores propuestas que nosotros. Su intención, evidentemente, era conseguir las mejores tarifas y condiciones a toda costa. No hay que ser muy inteligente para comprender que iba llamando a todos los candidatos de forma cíclica hasta que el de menor precio le dijera que ya no podía bajar más la tarifa. Es un ejemplo que no se olvida porque aquella persona se molestó bastante con nosotros al ver que no cedíamos a sus peticiones de bajar las tarifas más de lo razonable.

Corsarios:

En TraducciónExperta denominamos corsarios de las licitaciones y los concursos a empresas que se dedican casi exclusivamente a llamar a organizaciones como la nuestra para informarnos de los concursos que salen. A cambio de los datos y cierta información, aparentemente privilegiada y poco accesible para el resto, cobran un porcentaje o una cifra en caso de que gracias a ello consigamos que se nos seleccione en la licitación. Lo más aconsejable con propuestas de esta índole es ignorarlas. Desde luego no transmiten nada de confianza.

Algunos pros y contras de los concursos para las agencias de traducción:

Como ventajas podemos destacar que generalmente implica una cantidad considerable de trabajo durante el periodo que quede suscrito, lo que proporciona cierta estabilidad y tranquilidad para la agencia de traducción y sus trabajadores mientras esté vigente. Por otra parte, la mayoría de estos concursos suelen concederse con unas tarifas por debajo de mercado y con unas condiciones de facturación menos ventajosas de lo habitual. Además, la agencia de traducción firma un contrato durante el cual se compromete a ofrecer el servicio. En ese contrato suele haber cláusulas que permiten mejor “vía de escape” a la parte contratante y menor “maniobrabilidad” a la parte contratada.

Casos visibles de organismos públicos:

Es frecuente que a los concursos públicos se presente todo tipo de empresas de traducción e interpretación. Como hemos comentado en alguna ocasión, uno de los parámetros principales de selección del proveedor es el presupuestario. Algunas empresas “tapan” su incompetencia tirando precios. El resultado muchas veces podemos verlo incluso en las redes sociales y en Internet, como sucede con el caso que puede verse en el siguiente enlace del diario La Vanguardia:
La traducción para el BOE rebautiza tres comarcas catalanas
http://www.lavanguardia.com/politica/20171123/433102270068/boe-traduccion- comarcas-catalanas-brena- marisma-nogal.html

Todas las experiencias reflejadas en este blog han ido haciendo que muchas agencias de traducción serias y vocacionales se vuelvan cada vez más reticentes a participar en concursos, ya sean públicos o privados. Esperamos de veras que esta situación cambie y las empresas privadas y los organismos públicos comprendan dónde está el equilibrio más justo y óptimo entre calidad y precio. Parece que algunas entidades públicas ya están planteando la puesta en marcha de medidas para evitar que empresas pirata o empresas mediocres accedan a concursos públicos. Sería un buen ejemplo a seguir.

Enlaces de utilidad:

La CNMC vetará que las empresas ‘malas’ vayan a concursos públicos

http://cincodias.com/cincodias/2016/06/17/empresas/1466149962_617844.html

¡¡El disparate continúa!! El Principado de Asturias, readjudica la seguridad de Sograndio a la empresa que multó (Alcor)

La Comunidad de Madrid permite licitar a ‘empresas piratas’ (Marsegur y Sinergia) para la seguridad en sus Consejerías

La Comunidad de Madrid vuelve a admitir a dos empresas ‘pirata’ para la vigilancia de edificios públicos

http://www.elboletin.com/nacional/134613/cifuentes-vigilancia-edificios-publicos.html

INTERIOR INTENTARÁ DESCALIFICAR EMPRESAS PIRATAS DE LOS CONCURSOS PÚBLICOS

http://adnsindical.blogspot.es/1438583848/interior-intentara-descalificar-empresas-piratas-de-los-concursos-publicos/

Ayuntamiento de Madrid prohibirá que empresas con cuentas en paraísos fiscales participen en concursos públicos

Traducción de frases hechas, refranes, modismos, expresiones. Nunca software automático.

By |2017-02-22T19:23:24+00:00noviembre 22nd, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: |

Todos los idiomas cuentan con una serie de construcciones lingüísticas, como son las frases hechas, los refranes o los modismos, que sirven para expresar una idea, un [...]

¿Intérprete o traductor? Interpretación y Traducción

By |2017-04-12T11:03:36+00:00noviembre 21st, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: |

¿Intérprete o traductor? Ambas profesiones pueden parecer estrechamente vinculadas, pero son muy distintas en la forma de proceder y en las aptitudes que han de tenerse [...]

Las abreviaturas en los dispositivos móviles y en otros ámbitos

By |2018-08-16T20:13:42+00:00noviembre 18th, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: |

En los últimos años se ha multiplicado increíblemente el uso de abreviaturas en dispositivos móviles. Y con este aumento de usuarios también ha habido un incremento de [...]

Traducción de una traducción, o traducción de un original

By |2017-02-22T19:23:24+00:00noviembre 18th, 2016|Categories: REVISIÓN DE TEXTOS, TRADUCCIÓN|Tags: , |

Traducción de una traducción, o un texto ya traducido En TraducciónExperta siempre aconsejamos a nuestros clientes que a la hora de solicitar un servicio de traducción de [...]

Proceso de trabajo de un traductor profesional y comunicación con el cliente

By |2017-02-22T19:23:24+00:00noviembre 17th, 2016|Categories: REVISIÓN DE TEXTOS, TRADUCCIÓN|Tags: |

Pasos a seguir en una traducción profesional Ningún traductor profesional debería comenzar un proyecto traduciendo directamente. Antes de iniciar la fase de traducción deberían seguirse unos pasos [...]

Los traductores y sus recursos en la traducción

By |2017-02-22T19:23:25+00:00noviembre 17th, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: |

Los traductores y sus recursos en la traducción Independientemente de la forma de trabajar, siempre hay algo común entre todos los traductores profesionales: los recursos que utilizan. [...]

Usando archivos de gran volumen en una agencia de traducción

By |2017-02-22T19:23:26+00:00octubre 14th, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: |

Remitir y recibir archivos de gran volumen en los trabajos de traducción Atrás han quedado aquellos documentos en texto plano que jamás superaban un megabyte y que [...]

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: MERCADO DE LA TRADUCCIÓN

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

4 meses hace

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

5 meses hace

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

6 meses hace

Este sitio utiliza cookies