Categorias: EMPRESA DE TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN

Diferencias en la longitud de palabras en distintos idiomas

Diferencias en la longitud de palabras en distintos idiomas

Lo normal es que un mismo texto en dos idiomas distintos no tenga el mismo número de palabras, debido a que las reglas lingüísticas, la morfología, el vocabulario, etc. no son exactamente iguales entre las distintos idiomas. Para alguien acostumbrado a trabajar con más de una lengua esto puede ser algo bastante trivial. Pero hemos decidido hacer una breve mención al respecto en este artículo, que esperamos ayude a entender el porqué de esa diferencia en los recuentos de palabras.

Lenguas similares:

Entre lenguas romances, o lenguas derivadas del latín, como el español, el francés, el portugués o el italiano, hay muchas similitudes que hacen que los recuentos de palabras de un mismo texto sean similares. Aun así, si el recuento es idéntico en textos de cierta longitud, o bien es por mera casualidad, o podría sospecharse que la traducción de uno a otro idioma no se ha efectuado correctamente. Comparemos, por ejemplo, el español con el francés.
La frase “nos vamos a casa”, en español, si se traduce al francés lleva otra estructura que forzosamente obliga a anteponer un artículo antes del sustantivo “casa”, de modo que en francés quedaría así: Nous rentrons à la maison. Esto hace que la misma frase en español tenga una palabra más en francés. Además, en francés hay otra forma de decir “nos vamos a casa” cuando nos referimos a nuestra propia casa, que es la siguiente: nous rentrons chez nous. Con esta segunda fórmula sí coincide el recuento de palabras entre español y francés. Este ejemplo, además, y aunque no sea el tema principal a tratar, nos sirve para apreciar que una traducción literal, palabra por palabra, no sería correcta.
Hay otros pares de idiomas que, aunque tienen diferencias considerables entre sí, también son muy próximas en algunas estructuras sintácticas y características lingüísticas. Eso sucede entre el español y el inglés. Entre ambos hay aproximadamente entre un 30 y un 40 por ciento de palabras con sonido, aspecto y significado muy similares. Es lo que se denominan cognados. Pero, a pesar de ello, también los recuentos de palabras para un mismo texto suelen variar entre estos dos idiomas. Igual que antes, veámoslo en la práctica.

La frase español “¿cuál prefieres?” en inglés se escribe como “which one do you prefer?”. Como puede observarse, en español tenemos dos palabras, mientras en inglés necesitamos cinco para decir lo mismo. Pero también podemos encontrar el caso contrario. Si en español decimos “pantalón vaquero“, en inglés diremos “jeans”, es decir, que dos palabras en español se han traducido como una al inglés.

Lenguas aglutinantes, fusionantes y muy aglutinantes:

En este tipo de idiomas muchas de las palabras se forman uniendo o fusionando uno o varios monemas independientes. A efectos de este artículo vamos a usar como ejemplo alguna lengua muy aglutinante. Entre ellas podemos mencionar el euskera, el finlandés, el japonés o el turco. El que sean idiomas muy aglutinantes hace que una palabra en estas lenguas se transforme en varias palabras cuando traducimos al español o a otra lengua no aglutinante. Si tomamos como referencia el euskera, al traducir “etxe” al español pondremos “casa”. Como vemos, en este caso el recuento de palabras coincide. Pero no es así cuando se pone de manifiesto ese carácter aglutinante de la lengua, de modo que si en euskera pone “etxetik”, en español tendremos que escribir “desde la casa”.

Cuanto más complejas son las estructuras de una frase, mayor desfase en los recuentos surgirá.

Lenguas con alfabetos distintos:

Hasta ahora hemos visto casos de lenguas que utilizan un alfabeto igual o similar. Pero el término “recuento de palabras” queda un tanto lejos cuando comparamos un texto que se encuentra en dos lenguas que ni siguiera comparten el mismo alfabeto. Ni que decir tiene que tratar de pensar en términos de “recuento de palabras similares” cuando comparamos un texto en español con su homónimo en chino es algo un tanto abstracto. Mientras en español utilizamos el alfabeto romano o latino, en chino se emplean símbolos o caracteres. Además de esta significativa diferencia, el chino es un idioma aislante o analítico, donde las palabras tienen tendencia a ser monoformáticas y con muy pocas derivaciones o flexiones, de modo que las palabras completas suelen formarse mediante composiciones de más de una palabra, frente al español, que es una lengua más sintética donde el uso de la derivación y la flexión es algo habitual.

Por tanto, tratar de hacer que un texto en dos o más idiomas tenga siempre el mismo número de palabras es algo ilógico a todas luces, y la diferencia en el recuento de palabras es mayor cuanto menos similitudes existen entre esas lenguas.

Enlaces útiles:

Lenguas sintéticas:
https://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_sint%C3%A9tica
https://en.wikipedia.org/wiki/Synthetic_language

Lenguas aislantes o analíticas:
https://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_aislante
https://en.wikipedia.org/wiki/Analytic_language

Lenguas romances:
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_romances

Lenguas aglutinantes:
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/cclasica/esc443ca5.php
https://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_aglutinante

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: APRENDIZAJEENSEÑANZARECURSOS Y HERRAMIENTAS EN LA TRADUCCIÓN

Artículos recientes

  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traducción con pujas, subastas… hagan sus apuestas

4 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

5 meses hace
  • REVISIÓN DE TEXTOS

Donde prima lo visual

5 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

5 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

6 meses hace

Este sitio utiliza cookies