Categorias: TRADUCCIÓN

Dividir palabras en sílabas

Dividir palabras en sílabas

Aunque cada vez está más en desuso, aún a día de hoy encontramos documentos en los que alguna palabra situada al final de una línea está cortada. Esto se hace con el tradicional guión que indica que la palabra continúa en el renglón siguiente por no caber completa. Ya mencionamos un tanto de pasada esta práctica en nuestro artículo titulado “Traducciones con maquetación y formatos especiales”. Este artículo se centra exclusivamente en dicho aspecto y cómo aconsejamos actuar.

Separación en español:

Actualmente, en Internet podemos encontrar infinidad de guías donde nos explican con todo detalle cómo separar sílabas en español. Si somos nativos de este idioma y prestamos atención, con paciencia lograremos dividir las palabras a la perfección. No sirve de nada generar documentos con un diseño y un aspecto visual muy elaborados si al final una separación incorrecta de sílabas lo echa todo a perder.

Si nos vemos forzados a separar en dos partes alguna palabra, lo indicado es cerciorarse por completo de que no lo estamos haciendo erróneamente.

Si no somos nativos:

La división silábica con guiones, o hyphenation en inglés, no aplica las mismas normas en todos los idiomas. De hecho, seguir la estructura de separación de sílabas del español en un texto redactado en inglés, por ejemplo, puede jugarnos una mala pasada.

Podemos pensar en palabras compuestas como babysitter (niñera), cuya separación silábica podría funcionar separando las dos palabras que la componen: baby – sitter.

Pero, en cambio, veamos los siguientes ejemplos:

working, tackle, apple

Un español las dividiría así:
Wor-king, ta-ckle, a-pple

Cuando en realidad se dividen así:
work-ing, tack-le, ap-ple

Parece más complejo que en español, ¿verdad? Lo cierto es que una persona angloparlante que se encontrara en la situación inversa opinaría lo mismo del español.

Veamos ahora el siguiente ejemplo en alemán:
Bundespräsident – Presidente Federal

De nuevo podemos decir que dividir esta palabra compuesta en las dos palabras que la integran es ir sobre seguro: Bundes-präsident

Pero en un documento completo no es todo tan fácil, y sobre todo cuando tratamos lenguas aglutinantes como el alemán o el euskera. Imaginemos que tuviéramos que dividir la palabra alemana Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos) . ¿Dónde y cómo partiríamos este palabrón? ¿Vamos a acertar si además no somos nativos? Es un tanto complicado.

Idiomas con conflictos de separación de sílabas:

Además de lo mencionado hasta ahora, nos encontramos con idiomas que presentan particularidades que afectan a la división de sílabas. Por ejemplo, en catalán se utiliza el punto medio o volado (punt volat) entre las letras “l”. Por tanto, las palabras españolas “colección” y “paralelo”, en catalán se escribirían como “col·lecció” y “parall·lel”. Cambiar ese punto medio por un punto bajo o por un guión es un error. Eso sí, si se corta la palabra para continuarla en la siguiente línea justo por ese punto medio, entonces se transforma en un guión:

col-
lecció

Para una persona que no sea nativa de esta lengua este tipo de detalles podrían pasar inadvertidos.

Separación de sílabas automática:

Existen muchas herramientas que aparentemente facilitan la labor de cortar palabras en sus distintas sílabas.

Por ejemplo, en Internet hemos hallado diversos contadores y separadores de sílabas. Aunque, por mucho que hemos buscado, no hemos localizado uno que fuera fiable en más de un idioma.

Aquellos que estaban desarrollados por alguna empresa española, a pesar de que ofrecían la posibilidad de seleccionar distintos idiomas cometían errores graves de separación en otras lenguas que no fueran el español. Al seleccionar el inglés e introducir la palabra “tackle”, nos devolvía incorrectamente “tac-kle” en lugar de “tack-le”.

Del mismo modo, la mayoría de páginas que nos ofrecían división de palabras españolas tampoco lo hacía correctamente. Al escribir la palabra “aviación”, en lugar de obtener “a-via-ción”, el resultado era de lo más variopinto: “avia-ción”, “a-vi-a-ción”, etc.

Lo peor de todo es que el aspecto profesional de estas páginas transmite al usuario confianza y la sensación de los datos que nos están dando son absolutamente correctos.

Software de edición de textos

También existe una marcada polémica con programas y paquetes de edición de textos y DTP sobradamente conocidos como QuarkXpress, InDesign, Office, etc. Su renombre hace pensar a los usuarios que son programas que todo lo saben y que la división de sílabas que ofrecen es correcta. Pero cuando los utilizamos con idiomas como euskera nos llevamos sorpresas. En esta lengua no deben separarse algunos pares de caracteres como ts, tx o tz, pero InDesign, por ejemplo, se empeña en dividirlas.

En euskera hay varias ayudas posibles al respecto, como Scribus, software libre que parece haber avanzado bastante en ese sentido, o Xuxen, corrector ortográfico facilitado gratuitamente por el Gobierno Vasco y compatible con Quark, InDesign, Office u Openoffice, entre otros. Aunque debemos ir con cautela, porque sigue dando problemas a la hora de separar tx, tz o ts con palabras como etxea (la casa)

Al final nos vemos obligados a emplear gran cantidad de tiempo en crear un diccionario a medida de separación de sílabas para cada idioma que podamos adaptar al software de edición que estemos utilizando.

Y no nos queda más que concluir aconsejando que ante la menor duda se evite la división silábica, especialmente si no se es nativo ni experto en la lengua en que está el texto maquetado. La mayoría de los programas de edición ya tienen alguna función para justificar o alinear los textos sin perjudicar al aspecto del formato. Y si no queda más remedio que separar sílabas en algún momento, debería ser un nativo profesional el que marcara dónde hacer el corte.

Enlaces de utilidad:

Cómo separar sílabas
https://okdiario.com/howto/2018/04/02/como-separar-silabas-2049116

8 trucos para separar las sílabas en inglés:

Separación de las palabras en inglés: ¿Cómo se hace?:
https://www.guioteca.com/ingles/separacion-de-las-palabras-en-ingles-como-se-hace/

Tips for Dividing a Word into Syllables:
https://www.logicofenglish.com/blog/65-syllables/285-how-to-divide-a-word-into-syllables

How to Divide Words Into Syllables:
https://www.wikihow.com/Divide-Words-Into-Syllables

Hyphenation of the term  Bundespräsidentenwiederholungswahlverschiebung:
https://ask.metafilter.com/301973/German-hyphenation

Separar y contar sílabas:
www.silabas.net

On-line hyphenation tool:
https://www.ushuaia.pl/hyphen/?ln=en

How to get proper German hyphenation?
https://tex.stackexchange.com/questions/255806/how-to-get-proper-german-hyphenation

Particiones en euskera (problemas con programas de edición y DTP):
https://www.domestika.org/es/forums/9-diseno/topics/79992-particiones-en-euskera

Descarga de software en euskera: Corrector ortográfico Xuxen
http://www.euskara.euskadi.eus/r59-738/es/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/es_9568/xuxen.html

Sitio web de Xuxen, el corrector ortográfico y gramatical de euskera
http://xuxen.eus/es/descargar

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

2 años hace

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

2 años hace

Este sitio utiliza cookies