El doble sentido en las traducciones

Frases y palabras con doble sentido en las traducciones

Es bastante habitual encontrar en muchos tipos de texto frases o palabras que se empleen con un doble sentido: en campañas publicitarias, en textos literarios, en noticias de prensa, en refranes, en chistes, en los diálogos de una película, etc. Muchas veces ese doble sentido se puede transferir de un idioma a otro, pero en otras ocasiones sucede que, por mucho que un traductor profesional ponga todo su empeño, ese doble sentido se pierde al traducir un texto del idioma original al idioma meta.

El recurso del doble sentido y cómo debe ser tratado.
Cuando se nos da esa situación, lo primero es advertir al cliente para tratar de hallar la solución más propicia. Quizá cambiar un término o una palabra del original permita que la traducción no se vea muy afectada.  En determinadas circunstancias este incidente puede salvarse también siendo más drásticos y modificando por completo la frase en cuestión.En cambio, habrá traducciones en las que no quede más remedio que resignarse a perder ese doble sentido de la manera más digna posible.
También ocurre en algunos casos que la versión original de un texto no contiene ningún doble sentido o intención “oculta”, pero que al traducirlo generemos de manera no intencionada algún doble sentido o alguna doble interpretación no deseada y perjudicial. Por tanto, ha de llevarse cuidado con los dobles sentidos de los originales, pero también con los dobles sentidos potenciales que pueden surgir al elegir un término o una frase en nuestras traducciones.
Veamos algunos ejemplos:

Doble sentido perjudicial al traducir:

En traducciones de un idioma de partida a otro idioma de destino hemos de tener en cuenta la posibilidad de que un término o frase se pueda interpretar incorrectamente. Por ejemplo, si la traducción que estamos llevando a cabo del inglés al español se va a utilizar por personas de América Latina, deberíamos evitar el uso del verbo “coger” tal y como se emplea en el español castellano, porque en algunos países de Sudamérica ese verbo tiene una connotación sexual que puede degradar el texto resultante.No obstante, si se pretende difundir un texto en castellano por toda América Latina, dada la apabullante diversidad lingüística de tan extensa región, obviamente será difícil controlar por completo esa dualidad semántica latente. Si así fuera, lo idóneo es que se llevará un control a nivel local de cada uno de esos países. Es imposible que un traductor de España detecte con absoluta precisión todos los probables dobles sentidos que puedan surgir en cada lugar en que se va a utilizar su traducción. Quizá lo que en Venezuela suena correcto sea una imprudencia en México.

Doble sentido en traducciones a diversos idiomas:

Cuando el proyecto incluye la traducción de un texto a diversos idiomas, esto se complica.

Quizá una frase no pierda el doble sentido a uno de los idiomas, pero sí al resto. En un proyecto real se nos encargó la traducción a varios idiomas de un folleto en el que aparecían varios artistas y personajes célebres cuyas fotos se veían sobre una imagen de un cielo nocturno.

El lema original era “Un cielo lleno de estrellas”. La traducción al inglés no entrañaba ningún inconveniente, puesto que “A sky full of stars” mantenía prácticamente ese doble sentido del original. El problema vino en otros idiomas. Por ejemplo, el término “étoile” en francés significa “estrella”, pero del firmamento. La solución forzosamente tenía que ir en detrimento de ese doble sentido. Podría haberse estudiado optar por una frase original más versátil y válida para todos los idiomas, pero en este caso era poco factible debido a que el lema ya estaba muy arraigado y asociado a la marca de nuestro cliente. Finalmente se barajaron opciones como “pleine de stars”, que en francés sacrificaban parte de ese doble sentido.

Reestructuración completa:

En determinados proyectos nos puede suceder que la traducción de un idioma a otro pierda el doble sentido original por completo y de forma irremediable, lo que quizá nos obligue a reestructurar la frase en el idioma de destino. Hace muchos años se utilizó en una campaña de unos supermercados británicos el eslogan ASDA Pocket the difference “Pocket the difference”. Esto, traducido burdamente, viene a decir algo como “Bolsillea la diferencia”, que da a entender que con lo que se ahorra haciendo la compra en ese establecimiento vamos a notarlo en el bolsillo. Evidentemente, “Bolsillea la diferencia” no es una frase muy apta en castellano.

En este caso la opción más viable es rehacer una frase con una estructura distinta, y en la que el juego de palabras ya no quedará como tal. Una opción, entre varias, podría ser “Notarás la diferencia en tu bolsillo”. Pero, claro, esto es una frase más directa sin ningún tipo de juego de palabras o doble sentido.Aconsejar al cliente desde un primer instante es imprescindible para no pasar experiencias desagradables una vez terminado todo el proceso de traducción.
Chistes:
Los chistes son los grandes perjudicados en este tipo de palabras y frases. Si tomamos como ejemplo el siguiente chiste:
“Why is the man who invests all your money called a broker?”
Y lo traducimos al español:
“¿Por qué al señor que invierte todo tu dinero se le llama bróker?”
Notaremos que en la traducción al español se ha perdido toda la gracia del original.

Chiste sobre el doble sentido en la traducción

Por mucho que nuestra intención como traductores profesionales sea transmitir en nuestras traducciones todos los sentidos, significados y características de los textos originales, no siempre es posible. Esto es algo que se presenta a menudo en palabras y frases con doble sentido. Ante esta adversidad, lo mejor es avisar al cliente de antemano y asesorarle adecuadamente para buscar las alternativas más óptimas.

By |2017-02-22T19:23:30+00:00enero 9th, 2016|Categories: EMPRESA DE TRADUCCIÓN|Tags: |0 Comments

About the Author:

Leave A Comment

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.MÁS INFORMACIÓN

ACEPTAR
Aviso de cookies