Documentos optimizados para traducción

Documentos optimizados para traducción

Un documento optimizado para traducción es aquel en el que todas sus características (tamaño, calidad, formato, etc.) están equilibradas de manera adecuada para el fin al que se va a destinar. Hay determinados profesionales que se dedican a editar o maquetar documentos en diversos formatos y diseños que están especializados precisamente en eso. Es lo que en inglés se denomina Desktop Publisher, que abreviado se puede ver como DTP, un término que cada vez se utiliza más en español.
Muchas empresas dedicadas a los idiomas ofrecen, como hacemos en TraducciónExperta, además de traducción, revisión y transcripción, servicios adicionales de valor añadido de DTP. Pero no siempre es necesario recurrir a expertos en diseño y maquetación de documentos que sepan utilizar programas específicos, como Adobe InDesign o Quarkxpress. A veces es suficiente con utilizar un editor de documentos más accesible para cualquier usuario y prestar atención a ciertos detalles.

documentos optimizados para la traducción
Como muchos sabrán, Word permite crear documentos con una apariencia bastante profesional, e incluso insertar objetos como imágenes, gráficas o tablas. Lo fundamental, se utilice el software que se utilice, es determinar de antemano a qué propósito va a servir el documento que deseemos elaborar, en función de lo cual nos decantaremos por propiciar unas características u otras:

Tamaño del documento a traducir, ¿distribución en internet o para imprimir?

Esto es algo crucial si pretendemos obtener un documento liviano que vayamos a transmitir por correo electrónico o a través de dispositivos móviles, por ejemplo. Lo normal es que si no insertamos objetos adicionales además del texto, el peso final sea muy óptimo. Dicho peso del archivo, una vez terminado, irá incrementándose a medida que utilicemos imágenes, fotografías, gráficas, etc. Si es imprescindible el empleo de imágenes y fotografías, pero la calidad de las mismas no es lo principal, entonces lo aconsejable sería reducir su resolución hasta dejarla en la que nos otorgue el equilibrio perfecto entre peso y calidad. Si no tenemos precaución con esto y vamos añadiendo fotografías de muy alta resolución, muy superior a la necesaria para el tamaño final que van a llevar en la maquetación, podemos encontrarnos con documentos exageradamente grandes que será imposible remitir por correo electrónico.

Calidad final del archivo traducido, resolución 300 ppx para imprimir

Por el contrario, si lo que necesitamos es llevar nuestro documento a imprenta para que se publique en papel con una buena calidad, en las imágenes y fotografías tendrá que primar una alta resolución 300 pixels por pulgada, todo ello a costa del espacio que se ocupará en nuestros dispositivos de almacenamiento, pero en esas circunstancias está justificado.

Aspecto, maquetación publicitaria o editorial

Cuanto más contenido visual se incorpore, mayor espacio ocupará el documento. Pero, claro, hay finalidades que nos obligan a recurrir a un aspecto llamativo y atrayente. Si pretendemos utilizar nuestro documento para actividades de marketing o publicidad, desde luego no nos servirá solo un texto plano sin más, y las formas, los colores y las imágenes deberán tener su lugar.

Posicionamiento en buscadores y páginas web

Cuando creamos un documento cuya finalidad es favorecer el posicionamiento natural en Internet y en los buscadores, entonces estamos tratando conceptos mucho más específicos. Esto implica el uso de determinadas palabras, restricciones a la hora de repetir ciertas partes, ubicación estricta de algunos términos de búsqueda o keywords dentro de nuestro escrito, etc. Normalmente, para este tipo de optimizaciones debe recurrirse a un profesional en SEO, que conoce las pautas que han de abordarse para ello.

En resumen, crear un documento puede requerir más dedicación de lo que imaginamos si además de estar bien redactado necesitamos que vaya optimizado para aquello que se pretende. Y, por supuesto, todo traductor profesional ha de “mimar” esa dedicación del autor del documento original en sus traducciones, ha de tener la delicadeza suficiente como para no desbaratar el equilibrio y la sostenibilidad de los textos fuente.

Enlaces de utilidad

¿Qué es la autoedición o desktop publishing?

Guía para reducir el tamaño de archivos Word, Excel y Power Point

By |2017-11-17T10:37:30+00:00junio 2nd, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: |0 Comments

About the Author:

Leave A Comment

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.MÁS INFORMACIÓN

ACEPTAR
Aviso de cookies