Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro sector de servicios con el panorama que existía hace una década, y nos ponemos en la piel de un particular o una empresa que busque un proveedor de traducción, comprendemos su preocupación y la desconfianza generalizada que se produce.

Esto se debe a que el número de empresas que se anuncian como agencias de traducción de idiomas se ha disparado exponencialmente. Lamentablemente, eso no ha ocurrido de forma pareja con la calidad que podemos encontrar. Ha aumentado la oferta que proporciona un servicio mediocre que, a costa de unas tarifas irrisorias y poco realistas, han ido fagocitando a agencias de idiomas verdaderamente profesionales y de calidad. Y también esto ha provocado que muchas de las agencias tradicionales con una larga trayectoria en el mercado hayan desaparecido o hayan evolucionado, no para bien, en un esfuerzo por ponerse a la altura de una competencia desleal y predatoria.

Con nuestra experiencia y el estudio constante que hacemos hemos creado la clasificación que mostramos a continuación:

  • Traducción fantasma:

    Aunque no es exactamente un tipo de traducción, nosotros tenemos esta categoría en nuestra clasificación. Se trata de empresas a través de cuya web se realiza un presupuesto automático de nuestra traducción y a continuación se solicita el pago del 100% por adelantado, normalmente mediante una pasarela de pago con tarjeta de crédito. El cliente hace el pago y la traducción nunca llega; de ahí el nombre que le hemos asignado. Este tipo de “agencias” es fácil de identificar y evitar, porque en ningún momento interviene de forma personal ningún empleado de la agencia ofertante, y no suele haber ni teléfonos ni correos electrónicos de contacto donde poder reclamar alguna incidencia.

  • Traducción automática:

    Son traducciones que se efectúan mediante un software de traducción automática en cuyo proceso de traducción no interviene ninguna persona. Dicha traducción, tal y como la genera el software, es lo que se entrega al cliente, sin tan siquiera efectuarse una revisión de la misma. Esta misma semana, un cliente nuevo nos ha remitido un documento en inglés que otra “agencia” le había traducido. El documento claramente entra en esta categoría, algo que se detecta rápidamente por sus características: conversiones de otro idioma muy literales, incongruencia entre las frases y el contexto cultural y sectorial del documento, fragmentos sin traducir u omitidos, cambios de formato indebidos (omisión de negritas, cursivas,…), mezcla de variantes de un mismo idioma (estilo británico y americano dentro del mismo texto), abreviaturas traducidas sin ningún criterio lógico, etc.

  • Traducción automática con revisión:

    Este tipo de traducción es similar al descrito en la categoría anterior, pero al menos alguien se toma la molestia de revisar el resultado de la traducción automática para mejorarlo y corregir posibles errores e incongruencias. Aun así, la traducción que se obtiene con este procedimiento no es una buena opción. Una nativo de la lengua meta siempre notará que estas traducciones no las ha hecho otra persona nativa.

  • Traducción efectuada por un traductor sin experiencia:

    Esta forma de trabajar está de moda. Nos hemos encontrado con casos reales en que se emplea a becarios o traductores sin experiencia que trabajan durante varios meses sin percibir salario a cambio de una carta de recomendación. Las empresas que optan por esta forma de explotación jamás podrán ofrecer traducciones de calidad y con una coherencia y estilo constante en el tiempo. Su personal rota constantemente y además no tienen los conocimientos ni la práctica que precisa un traductor profesional de calidad. A cambio, sus tarifas son mucho más bajas de lo que cabe esperar de un servicio serio y responsable.

  • Traducción efectuada por un traductor profesional:

    Esto es lo que la mayoría de clientes esperaría cuando contrata un servicio de traducción a una empresa que se anuncia como profesional de los idiomas. La diferencia entre este tipo de traducción y los definidos en las categorías b, c y d es abismal.

  • Traducción efectuada por un traductor profesional y revisión:

    Quienes llevamos más de dos décadas trabajando profesionalmente en la traducción sabemos que esta es la forma óptima de proceder. Es importante que las traducciones las haga un traductor nativo de su lengua de destino; bilingüe, para que comprenda y transmita fielmente el mensaje original; experto en las materias de que tratan los textos; con la experiencia necesaria que hace que la redacción y el cuidado de las frases agraden al lector del idioma meta. Pero, por muy bueno que sea un traductor, una revisión posterior minimiza los errores humanos que pueden escapársele incluso al mejor traductor del planeta. Este, a nuestro juicio, es el servicio que merecen y deben esperar los clientes.

  • Intermediación automatizada:

    Lo más novedoso es lo que nosotros llamamos “intermediación automatizada”. Hay páginas Web en las que podemos entrar, subir nuestros documentos a traducir, introducir unos parámetros (idiomas, sector y datos personales), “et voilà”, recibimos el presupuesto con una indicación de que se nos ha buscado el traductor más adecuado para nuestro trabajo. Es decir, que según los parámetros que introduzcamos y los documentos que enviemos, esa página Web lleva por detrás una base de datos de traductores, y un software nos asigna a un traductor. Lo que nos queda claro es que estas empresas no son agencias de traducción, puesto que su labor consiste en crear una base de datos de traductores de la que un software selecciona candidatos y automáticamente gestiona todo el proceso de presupuesto, cobro y asignación de proyectos. Además, la mayoría de empresas que hemos localizado de este tipo no disponen de forma de contacto por si surgiera algún inconveniente, o como mucho tienen un formulario, pero no un correo electrónico o un teléfono.

  • De todo un poco:

    Como predica el dicho: burro grande, ande o no ande. Hemos visto empresas que han decidido abarcar todo tipo de clientes posibles. Por ello, nada más entrar en su página Web vemos que ofrecen varias alternativas, y cada una de ellas tiene un coste diferente. Hay empresas que dan al cliente la posibilidad de elegir entre un servicio de traducción automática, otro de traducción humana no profesional, y otro de traducción profesional. Hemos advertido que estas empresas hace diez años ya existían y ofrecían traducción profesional y de calidad. La conclusión es que han decido abarcar todo el mercado posible. Pero esto también hace dudar a clientes que lo único que desean es obtener un trabajo bien hecho.

Viendo la variedad de calidades que hallamos en el mundo de la traducción, el mayor inconveniente que encontramos es que al navegar por las Webs de estos proveedores no suele detallarse y cuesta deducir que es lo que nos vamos a encontrar realmente. A veces, identificar qué tipo de traducción estamos contratando es muy complicado, hasta que recibimos el material traducido y nos damos cuenta de si hemos acertado o si nos han engañado.

Como traductores profesionales, nos afecta directamente la proliferación de estafas en las que se venden traducciones automáticas como si fueran traducciones humanas profesionales. Esto daña la imagen de los traductores y perjudica a la confianza hacia empresas de nuestro sector, puesto que muchos clientes asumen que todos los servicios de traducción van a ser iguales.

Una buena forma de evitar agencias de dudosa calidad es comprobar si ofrecen soporte post-venta, si tienen distintas formas de contacto directo, si aseguran que sus traducciones son humanas y profesionales, o incluso si llevan muchos años en el mercado.

En TraducciónExperta sabemos que informar con claridad y ofrecer lo que se promete y espera es la clave para que los clientes estén satisfechos. Por eso muchos de ellos llevan trabajando con nosotros desde que comenzamos.

By |2018-05-10T16:16:41+00:00mayo 10th, 2018|Categories: EMPRESA DE TRADUCCIÓN|Tags: , |0 Comments

About the Author:

Leave A Comment

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.MÁS INFORMACIÓN

ACEPTAR
Aviso de cookies