Categorias: TRADUCCIÓN

Inglés de la escuela vs inglés de la vida real

Viajar en solitario a Londres por primera vez puede ser una experiencia inolvidable que sin duda aporta una valiosa lección, especialmente cuando bajas del avión y ni tú entiendes lo que te dicen, ni allí comprenden lo que tú tratas de transmitir. Y entonces viene el planteamiento que a muchos les sonará: ¿cómo es posible, si llevo más de diez años estudiando inglés en la escuela y en academias? En una situación así nos sentiremos perdidos. Pero esto es lo mismo que les sucede también a aquellos extranjeros que aprenden español y llegan a España por primera vez.

En el aula:

Durante nuestra etapa formativa, ya sea en primaria, secundaria o en academias particulares, e incluso en la universidad, se nos imparte un inglés académico donde priman la gramática y una serie de reglas lingüísticas correctas. Pero dominar un idioma consiste en mucho más que aprender listados de vocabulario, conjugar verbos, o repetir estructuras y frases prototípicas.
En la vida real se emplea un amplio abanico de estructuras, vocabulario y expresiones que no aprendemos en las escuelas. Por ejemplo, la utilización de los conocidos “phrasal verbs” (algunos los llaman verbos preposicionales) es mucho más recurrente de lo que nos enseñan en los planes de estudios españoles. Un phrasal verb se forma con un verbo simple al que se añade detrás una partícula, que puede ser un adverbio o una preposición. Hasta aquí todo parece fácil, pero resulta que ese verbo al que hemos sumado la partícula puede cambiar radicalmente de significado. Como muestra podemos tomar el verbo “give”, que en la escuela nos enseñan a traducir como “dar”. En cambio, el phrasal verb “give up” significa rendirse, darse por vencido o dejar de hacer algo. Aunque casi todos los phrasal verbs tienen su verbo simple equivalente, la experiencia nos demostrará que un nativo tiende más al uso del phrasal verb. Y hay todo un universo de ellos.

Conversación y pronunciación:

El uso del idioma en la calle dista un abismo de las escuetas conversaciones que podemos mantener en inglés en primaria o secundaria, donde algunos de los profesores a veces apenas han estado en algún país de habla inglesa y muchas veces la forma de expresarse y de pronunciar no es la idónea. No es raro encontrar en España profesores de inglés que “because” lo pronuncian como “bocós”, o que enseñan a sus alumnos que “for example” se dice “for exempol”.
En cualquier idioma, una conversación entre nativos es fluida, y de no ser así un hablante puede llegar a aburrir al resto de participantes, quedando la comunicación afectada. Esto es algo que solo se adquiere con práctica y en un entorno de inmersión, algo que en muchas aulas españolas es difícil de lograr tal y como está concebido el método de enseñanza de idiomas. Las expresiones cotidianas y frases recurrentes en el día a día no siempre se imparten en un aula de inglés como lengua extranjera.
Además, el idioma inglés tiene en su haber sonidos fonéticos distintos que en español no existen. De manera inversa, el inglés carece de nuestra querida ñ y de otros fonemas. Un error muy común es tratar de equiparar los fonemas del español a los del inglés, o viceversa. Esto lleva, por supuesto, a graves fallos de pronunciación que nos dificultarán entender y ser entendidos cuando queramos comunicarnos en la otra lengua. Por ejemplo, una b y una v en español tienen el mismo sonido fonético, y es bilabial. En cambio, en inglés la v es labiodental. Es lógico que un inglés nativo no nos entienda cuando pronunciamos “vanilla” (vainilla) pronunciando la v inglesa como bilabial. En este sentido, conocer los símbolos fonéticos ayuda, puesto que normalmente en los diccionarios se representa cada palabra fonéticamente y constituyen una fuente de consulta bastante fiable.

Costumbres y pragmática:

Grandes olvidadas en las escuelas. Los libros de texto apenas dan un atisbo de algunas de las costumbres o formas de comportarse cuando nos encontramos en un país de habla inglesa. O de la pragmática, que es la parte de la lingüística que define el uso de una lengua en relación con los usuarios y con cada circunstancia concreta. No conocer estas dos características hará que con frecuencia no utilicemos las palabras o frases ni el comportamiento más apto para el momento y el entorno en que nos encontremos. Es anecdótico, y también embarazoso, que cuando te presentan a alguien del género opuesto y tratamos de darle un par de besos, como se hace en España, en Gran Bretaña se echen atrás extrañados. Por supuesto: allí no se dan dos besos de cortesía en las presentaciones, sino que estrechan la mano, independientemente del género de las dos personas que se estén presentando.

La actitud cuenta mucho:

Aquel que quiera aprender un idioma tal y como se usa en la vida real ha de olvidarse de la vergüenza. Ha de ser atrevido y valiente y se equivocará miles de veces. Tendrá que soportar que algunos nativos se rían en sus intentos fallidos de comunicación, pero el interés y la constancia darán su fruto.
El método lectivo en los colegios, al menos el de los no bilingües y el de muchos bilingües, nos acostumbra a pensar en español para luego traducirlo malamente al inglés, todo ello mientras dejamos en espera a quien nos escucha. Con experiencia y tesón, las frases nos saldrán directamente en inglés, pensaremos en inglés y “corre el rumor” de que hasta se sueña en inglés.

Cómo reforzar el inglés real:

La mejor manera de potenciar un buen nivel de inglés es conviviendo y conversando con gente nativa. Una buena práctica es trabajar rodeado de nativos, aunque sea fregando platos o en otros trabajos poco agraciados cuando estamos empezando.
Algo así no siempre es posible si no se vive en un país de habla inglesa. Pero en plena era digital, los recursos complementarios son ilimitados: programas de radio y televisión, películas, canciones, prensa, etc.

En el mundo de la traducción…

Esa confrontación entre el inglés de las escuelas españolas y el inglés de la vida real se hace patente y es mucho más palpable en la labor de los traductores. Hay clientes españoles que al recibir la traducción que han contratado hecha por un traductor nativo nos dicen que hay expresiones que les suenan extrañas y que no se parecen al inglés que conocen de cuando estudiaron inglés aquí en España. A veces nos ha tocado incluso remitirles fragmentos de explicaciones lingüísticas, de manuales de gramática o de otras fuentes para que pudieran comprobar que era correcto, aunque les resultara desconocido. Se nos ha dado incluso un caso en que se nos solicitó hacer una traducción al inglés hecha por nativos, pero con un inglés que pudiera comprender cualquier persona española con conocimientos de dicha lengua.
Los titulares de prensa son muy ilustrativos al respecto, puesto que en ellos tienden a suprimirse verbos auxiliares, artículos u otras partículas de la oración, y se utilizan términos que transmitan mayor impresión pero con máxima brevedad en la redacción.

Si vemos un titular como “Unclaimed winning EuroMillions ticket “, salta a la vista que no tiene la estructura de una frase tal y como nos enseñaron en primaria o secundaria. Pero en un periódico sería un titular totalmente correcto que viene a decir que “Nadie ha reclamado el premio de un boleto de lotería de Euro Millones que ha resultado ganador”. Lógicamente, el impacto, la síntesis y el efecto del titular no serían los mismos que usando una estructura estrictamente idéntica a la que nos enseñan en las escuelas españolas.

Los traductores, por tanto, tienen una gran responsabilidad cuando traducen, y deben adaptar sus textos resultantes a las circunstancias y a los destinatarios reales, a veces incluso teniendo que alejarse de lo que tradicional y académicamente nos han dicho que es correcto.

Enlaces de utilidad sobre el inglés en el colegio y en casos reales de la vida:

¿Qué es la pragmática?

https://es.wikipedia.org/wiki/Pragm%C3%A1tica

Fonética española:

https://es.wikipedia.org/wiki/Transcripci%C3%B3n_fon%C3%A9tica_del_espa%C3%B1ol_con_el_AFI
http://www.rae.es/obras-academicas/gramatica/nueva-gramatica/nueva-gramatica-fonetica-y-fonologia
https://es.wikipedia.org/wiki/Fonolog%C3%ADa_del_espa%C3%B1ol

Fonética inglesa:

https://es.wikipedia.org/wiki/Fonolog%C3%ADa_del_ingl%C3%A9s
http://www.mansioningles.com/recursos17.htm
http://www.pronunciandoeningles.com/pronunciacion/fonetica-elemental.html
http://hablabieningles.com/hbi/american_english_phonetics/modulo-1-fonetica-inglesa-vocales/
http://www.um.es/docencia/fonetica_inglesa/infoad.htm

Phrasal verbs:

http://www.curso-ingles.com/aprender/phrasal-verbs
http://www.mansioningles.com/gram54.htm
http://elblogdeidiomas.es/150-phrasalverbs-traduccion-ejemplo/
http://aprendeinglessila.com/2015/03/phrasal-verbs-ingles-espanol/
https://es.wikipedia.org/wiki/Verbo_preposicional_(ingl%C3%A9s)

Entender titulares de prensa en inglés:

http://www.ejerciciodeingles.com/entender-titulares-prensa-ingles/

Periódicos del Reino Unido:

http://kiosko.net/uk/

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: APRENDIZAJEENSEÑANZARECURSOS Y HERRAMIENTAS EN LA TRADUCCIÓN

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

2 meses hace

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

3 meses hace

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

4 meses hace

Este sitio utiliza cookies