Categorias: EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Inmersión en la formación de un traductor profesional especializado

La carrera reglada de traducción tradicionalmente incluía asignaturas relacionadas con las distintas lenguas elegidas, con algunas técnicas de traducción y de interpretación, y con terminología de algún campo específico, que solía ser el jurídico y poco más. En cuanto a quienes accedían al mundo de la traducción mediante una filología, su currículo académico se alejaba y abarcaba otros aspectos como historia, literatura o lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. La evolución de estos estudios superiores ha permitido que se incluyan también, aunque a veces sea de manera optativa, asignaturas muy beneficiosas para un traductor, como la informática aplicada a la traducción o terminologías menos limitadas y más concretas de otros sectores (turismo y ocio, tecnología y empresa, economía, comercio internacional, etc.). Estas incorporaciones más modernas facilitan a un traductor en potencia a encaminar mejor su formación como tal. Pero, ¿es suficiente?

Desde la distancia:

Visto en perspectiva, y tras muchos años de experiencia, uno se percata de que una formación superior monda y lironda de traducción es un mero atisbo, un vistazo por una ventana. Esa es la diferencia entre espectador y actor. Por muy bien estructurados que estén los contenidos de las asignaturas, tanto de idiomas como de temas específicos, cuando un traductor se lanza al mundo laboral tiene la sensación de que ha ido recorriendo una tangente. Mientras estudiamos somos simples “espectadores”, y convertirse en auténticos “actores” de la traducción requiere mucho esfuerzo y otras medidas. Entre ellas, la inmersión es extremadamente funcional.

Inmersión lingüística:

Cualquier profesional estrechamente vinculado con los idiomas, ya sea traductor, intérprete u otro, sabe que no hay nada como la inmersión lingüística para adquirir un alto nivel en un idioma. Durante una formación sin inmersión se asimilan conocimientos y estructuras genéricas registradas en libros y manuales que, por generalizar, no reflejan el uso práctico ni absoluto de los idiomas. Solo cuando nos vemos sumergidos por primera vez en un entorno real relativo a esa lengua vemos que nos queda un largo camino por recorrer: descubrimos que los libros de texto se quedan muy cortos, que la gente nativa no nos entiende al principio, que las frases que empleamos resultan chocantes en la vida cotidiana, y un sinfín de anécdotas más.

¿Cuál es mejor método de inmersión lingüística? Lógicamente, la mejor forma de practicar la inmersión en un idioma extranjero es viajar a un país donde dicha lengua esté establecida como oficial. Haciendo nuestra vida cotidiana inmersos por completo en ese idioma que queremos perfeccionar lograremos un nivel muy superior al que nos permite una enseñanza sin inmersión.

Por supuesto, es algo costoso que no está al alcance de todos. Pero si nuestra finalizad es ser traductores verdaderamente profesionales tenemos que planteárnoslo como una inversión provechosa. Para quienes no cuentan con muchos recursos ya existen otras alternativas. Por ejemplo, en España ya existen pueblos y localidades específicamente habilitados para inmersión completa en inglés. En estas ubicaciones se habla exclusivamente el inglés. De hecho, varios organismos públicos, empresas e incluso escuelas e institutos, entre otros, son conscientes de los beneficios que ofrece esta forma de adquisición de los idiomas y organizan jornadas de inmersión para su personal, sus alumnos o sus profesores.

Inmersión sectorial:

Bien mirado, con los sectores (comercio, turismo, economía, farmacia, ingeniería, etc.) sucede algo semejante a los idiomas. Podemos estudiar varios manuales sobre un tema concreto y conocer mucho vocabulario en varios idiomas. Pero, ¿lo utilizaremos correctamente? ¿emplearemos las frases y la jerga específica de manera adecuada? Probablemente no sin antes haber trabajado estrechamente con ello. Merece la pena pasar por esta fase, aunque en ocasiones tenga que hacerse como becarios o con unas condiciones precarias de aprendices.

La mayoría de traductores e intérpretes profesionales especializados en un campo concreto han dedicado gran parte de su vida académica y laboral a ese sector específico. En TraducciónExperta, por ejemplo, uno de nuestros traductores de documentos sobre electricidad y electrónica terminó su carrera de traducción y a continuación cursó un grado técnico superior en electrotécnica de dos años. Además, estuvo varios años trabajando en una empresa internacional cuya actividad principal era la venta de material de electrotecnia y donde se efectuaban grandes proyectos de instalaciones eléctricas. Otro compañero es titulado en Filología Inglesa y en un grado de Técnico Superior de Informática, y antes de dedicarse plenamente a la traducción trabajó varios años en empresas de telecomunicaciones y de desarrollo de software.

Muchos opinan que no es absolutamente imprescindible, aunque en TraducciónExperta tenemos muy claro que ambas formas de inmersión, tanto para los idiomas como para los campos en que se especialice cada traductor, son un factor determinante a la hora de convertirse en traductores bilingües profesionales. La calidad de nuestro trabajo es un efecto directo de la formación de nuestro equipo.

Pueblos con inmersión lingüística en inglés de España:

http://www.elvalleingles.es/

http://www.puebloingles.com/

Todo un pueblo para ti… y en inglés:

https://www.escapadarural.com/blog/todo-un-pueblo-para-ti-y-en-ingles/

6 ventajas de los programas de inmersión lingüística:

http://blog.hiutandem.com/6-ventajas-de-los-programas-de-inmersion-linguistica/

  1. Defensa monta cursos de inmersión lingüística de inglés y francés para miembros del Ejército en hoteles dentro de España

http://www.elconfidencialdigital.com/defensa/Defensa-inmersion-linguistica-Ejercito-Espana_0_2129787012.htmlER

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: APRENDIZAJEENSEÑANZA

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

4 meses hace

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

5 meses hace

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

6 meses hace

Este sitio utiliza cookies