Categorias: TRADUCCIÓN

Las abreviaturas en los dispositivos móviles y en otros ámbitos

En los últimos años se ha multiplicado increíblemente el uso de abreviaturas en dispositivos móviles. Y con este aumento de usuarios también ha habido un incremento de mensajes escritos o SMS gracias a aplicaciones que han dado un giro radical a las relaciones sociales, como WhatsApp, Facebook o Line, que permiten una comunicación instantánea y gratuita con amigos, familiares, proveedores, clientes y compañeros de trabajo. Algunos factores como la incomodidad de escribir en estos dispositivos, si los comparamos con el teclado de un ordenador, por ejemplo, o la necesidad de cierta rapidez y fluidez al comunicarse mediante texto ha propiciado un mayor empleo de abreviaturas muy particulares.

Debajo mostramos algunos ejemplos en español e inglés de estas abreviaturas que, a pesar de no estar lingüísticamente validadas y de no estar recogidas en diccionarios oficiales, tienen suma importancia en ciertos grupos sociales, especialmente entre los adolescentes:

Español Abreviatura: Palabra / frase completa

Bsos / bboo Besos
CA Cuanto antes
D da De día
D nxe De noche
Dnd Dónde
Find Fin de semana
k Qué
K acs? ¿Qué haces?
Pf Por favor
S q Es que
Salu2 Saludos
Tb También
Xk Por qué / porque

Inglés Abreviatura: Palabra / frase completa:

?4U I have a question for you
143 I love you
182 I hate you
ADIP Another day in paradise
ASAP As soon as possible
BBQ Barbeque
BBS Be back soon
IMO In my opinion
LOL Laughing out loud
RLY Really
WAYF Where are you from?

El uso de abreviaturas en los mensajes no se ha iniciado con la venta masiva de móviles, pero éstos han propiciado que se utilicen más profusamente. Ahora bien, en los centros educativos, y concretamente en los institutos, este hecho está afectando gravemente a la escritura de los alumnos, que cada vez cometen más errores o incluyen abreviaturas de este tipo incluso al redactar en los exámenes. Por ello, no es de extrañar que un estudiante de instituto de vez en cuando escriba “ke” en lugar de “qué”, por ejemplo. El mundo de la telefonía móvil aporta muchas ventajas y beneficios, pero en este caso a los profesores les ha surgido la tarea adicional de intentar que sus alumnos escriban correctamente, y no con las abreviaturas o con las incorrecciones que se comenten en los mensajes de móviles.

Por otro lado, esta tendencia está transfiriéndose a determinados sectores, como el marketing. De ahí que los documentos de esta índole a veces estén plagados de abreviaturas propias de la jerga que en su mayoría son préstamos del inglés. CPC (del inglés Cost per Click, coste por clic en español), SEO (Search Engine Optimization, en español Optimización para Motores de búsqueda) o SEM (Search Engine Marketing, referido al marketing a través de los motores de búsqueda de Internet) ya son abreviaturas imprescindibles que cualquier experto en el tema utiliza cotidianamente.

En el ámbito educativo ha empezado a incluirse esta tesitura en algunos libros de texto. De hecho, en algunos libros de educación secundaria se incluyen temas en que se enseñan las abreviaturas más relevantes empleadas en los dispositivos móviles. Un ejemplo es el libro Lengua Castellana Ciclo Superior 1: Editorial Barcanova, de los autores Rosamaria Felip, Anna Triola y Núria Fabrés. Este hecho está levantando ampollas y polémica, puesto que un gran porcentaje de la comunidad educativa y de los padres están en total desacuerdo y opinan que la aparición de estos contenidos en los libros de texto va en detrimento de la correcta formación lingüística de los alumnos. Libros de texto con erratas por culpa del móvil

¿Y cómo afecta todo esto a los traductores profesionales? Como cabe imaginar, alguna que otra vez llegan textos para traducir como e-mails, mensajes o correos en los que aparecen abreviaturas no estandarizadas. También llega material con acrónimos o abreviaturas concretas de un campo determinado. Por ende, los traductores profesionales hemos tenido que hacer acopio de glosarios y listados de abreviaturas, glosarios que crecen y “mutan” constantemente, al igual que lo hacen todas las lenguas, puesto que los idiomas son algo vivo que cambia incesantemente con el paso del tiempo.

En Internet hay multitud de listados de abreviaturas. Debajo dejamos algunos enlaces de muestra:

Abreviaturas usadas en móviles y mensajes cortos:

Alemán:

http://www.smszeichen.ch/sms/bedeutung-der-sms-abkuerzung/die-haeufigsten-abkuerzungen/

Francés:

http://www.1fo.co/

Inglés:

http://www.webwasp.co.uk/define/SMS-text/a/index.php

Portugués:

http://www.centroatl.pt/titulos/solucoes/imagens/excerto-ca-dic-internet-e-telemovel.pdf

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: RECURSOS Y HERRAMIENTAS EN LA TRADUCCIÓN

Artículos recientes

  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traducción con pujas, subastas… hagan sus apuestas

4 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

4 meses hace
  • REVISIÓN DE TEXTOS

Donde prima lo visual

5 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

5 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

6 meses hace

Este sitio utiliza cookies