Categorias: TRADUCCIÓN

Los falsos amigos en la traducción

 

El tema que tratamos en este artículo probablemente no sea ajeno a todos aquellos versados en distintas lenguas. Cualquier traductor profesional estará acostumbrado a escuchar esta denominación y encontrará “falsos amigos” de manera cotidiana.

Los falsos amigos en la traducción.

El término “falso amigo” aplicado al mundo de la traducción se emplea desde que apareció por primera vez en el libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (“Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés”) de Koessler y Derocquigny, publicado en 1928. Aunque no es algo exclusivamente propio del inglés, sino que afecta a prácticamente a cualquier combinación de idiomas cuando se efectúan trabajos de traducción.

En el ámbito de la traducción mencionamos “falso amigo” para referirnos a una palabra o expresión en un idioma de origen que se parece mucho (ya sea en forma escrita o verbal) a otra palabra o expresión del idioma de destino al que se pretende traducir, pero cuyo significado poco tiene que ver con el del idioma original. Este apelativo no está puesto en balde, y es que este tipo de palabras nos pueden jugar una mala pasada si no nos percatamos de ello.

Así, por ejemplo, encontramos en portugués términos como “acordar”, que en español significa “despertar”, o “cadeira”, que en español se traduce como “silla; en italiano tenemos el ejemplo de “burro”, que significa “mantequilla” en español; en francés nos encontramos con palabras como “dos”, que significa “espalda”, o “enfermer”, que significa “encerrar”; en inglés podemos resaltar el caso de “actual”, que significa “real” en español, o “embarrassed”, que en español significa “avergonzado/a”.

Esto es tan solo una ínfima muestra para hacer ver que a la hora de traducir hay que ser cautos y no debemos fiarnos de términos cuya traducción es, aparentemente, sencilla. Podemos topar con estos términos que nos pueden echar a perder una traducción simplemente por no verificar si se trata de un falso amigo o de un vocablo que en efecto es similar al del idioma de destino al que estamos traduciendo nuestro texto. Por tanto, no está de más comprobar este tipo de vocablos ante la menor duda.

A continuación se facilita una serie de enlaces donde poder localizar más falsos amigos en diversos idiomas. Esperamos que sea de utilidad para quien quiera profundizar en este tema.

Listado de falsos amigos en portugués:

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm

Listado de falsos amigos en italiano:

http://docenti.unimc.it/claudia.breviglieri/teaching/2014/13561/files/falsos-amigos-2

Listado de falsos amigos en inglés:

https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Spanish_false_cognates_and_false_friends_with_English

Listado de falsos amigos en francés:

http://hyperpolyglotte.com/aprende_frances/voca_fa_fr_es.php

Falsos amigos en más de 20 idiomas:

https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Franc.C3.A9s

TraduccionExperta

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

2 semanas hace

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

1 mes hace

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

2 meses hace

Presupuestos en un minuto: automatización al poder

Dar presupuesto a bulto o a granel se ha puesto de moda en el mundo de la traducción. El estudio…

3 meses hace

Este sitio utiliza cookies