Los traductores y sus recursos en la traducción

Los traductores y sus recursos en la traducción

Independientemente de la forma de trabajar, siempre hay algo común entre todos los traductores profesionales: los recursos que utilizan. En este blog no vamos a hacer mención a recursos físicos que puedan comprarse, como puede ser un ordenador o un diccionario en papel, sino a recursos que todo traductor que se precie va elaborando y aglutinando en cada proyecto y a lo largo de su vida laboral. Estos recursos son los más valiosos, y consisten en un conjunto de glosarios y diccionarios bilingües, enciclopedias on-line, diccionarios monolingües y de sinónimos, guías lingüísticas, medios de consulta, trucos de búsqueda, etc. que cada traductor conserva para facilitar su labor y para que sus traducciones sean cada vez más precisas. De ahí también la importancia de la experiencia. Una persona que acaba de terminar su carrera y comienza sus andanzas en el mundo de la traducción dispondrá de muchos menos recursos que un traductor con varios años de bagaje.

A continuación vamos a detallar levemente cada uno de los tipos de recursos mencionados:

– Glosarios y diccionarios bilingües:


Cualquier traductor especializado cuenta con uno o varios glosarios bilingües de términos clasificados por sectores: derecho, mecánica, telecomunicaciones, medicina, etc.

Cada campo conlleva determinadas palabras o expresiones específicas no compartidas con otros sectores. Estos glosarios son muy útiles a la hora de utilizar el vocabulario más apropiado para cada proyecto. A modo de ejemplo, si en inglés nos encontramos con la palabra “pointer”, su traducción al español no será la misma en los distintos sectores o campos semánticos en que se pueda emplear, y en función de cada uno de ellos significará una cosa u otra: puntero, indicador, aguja, cursor, fiel, asunto, consejo… En muchas ocasiones cada traductor acaba elaborando sus propios glosarios o recopilaciones. Aunque, como punto de partida, se pueden emplear glosarios ya disponibles on-line. Debajo hemos añadido un par de ejemplos de glosarios de medicina:

– Glosario de medicina:

http://www.cun.es/diccionario-medico

http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol11_4_03/aci03403.htm

A veces, además, hay clientes que facilitan su propio glosario, en el que aclaran qué términos prefieren en caso de que haya más de una posible traducción. Por ejemplo, el vocablo en inglés “torque” tiene en español varias formas válidas dentro del mismo sector: par de torsión, par de apriete, par de torque, torque. Habrá clientes que prefieran unas, y otros clientes que prefieran otras, y guiándonos por sus glosarios llegaremos a la acepción más adecuada para ellos.

– Diccionarios monolingües y de sinónimos y enciclopedias:

Los diccionarios monolingües y de sinónimos, y las enciclopedias, son recursos que los traductores también consultan a menudo para, por ejemplo, aclarar dudas mediante alguna definición, o para buscar palabras equivalentes y evitar repeticiones excesivas. Podemos destacar el diccionario de la real academia española (www.rae.es) u otros diccionarios on-line como el http://dictionary.cambridge.org o www.m-w.com.

– Guías lingüísticas:

Las guías lingüísticas son muy útiles, sobre todo a la hora de componer frases y de utilizar una sintaxis correcta, o para esclarecer dudas habituales sobre la forma de escritura o el uso de un idioma. Cabe mencionar enlaces como www.fundeu.es, elcastellano.org, o www.wikilengua.org. Sin duda, para cualquier traductor o revisor de textos este recurso es indispensable para lograr textos de calidad.


-Medios de consulta para traducción:

En esta categoría creemos que deben citarse páginas como iate.europa.eu, wordreference.com, o linguee.com. Estas páginas ofrecen diversas alternativas de traducción para términos o frases, e incluso casos de traducción reales en los que se han empleado. Son recursos muy socorridos tanto para saber cómo traducir un término de la forma más correcta o frecuente, como para evitar repeticiones en las traducciones.

Material aportado por los propios clientes:

Hay clientes ya muy asentados en un ámbito internacional o intercultural. Este tipo de clientes suele ser consciente de la importancia de sus traducciones, y por ello muchas veces desarrollan sus propios glosarios terminológicos. Desde luego, estos glosarios, o cualquier material previo de ese cliente, son las mejores fuentes de ayuda con que puede contar un traductor, revisor o transcriptor. Es algo ventajoso para el profesional, porque le ahorra tiempo de búsquedas de términos; pero sobre todo propicia enormemente al cliente: es la manera más fiable de que todos los documentos elaborados en uno o varios idiomas lleven la máxima coherencia de vocabulario y estilo.


Trucos de búsqueda:

Esto es una capacidad que cada traductor deberá ir adquiriendo a medida que crezca profesionalmente. Es algo muy personal y muy específico que varía según los idiomas, los sectores y los tipos de traducción con los que se trabaje. A modo de ejemplo, vamos a imaginar un proyecto de traducción de una guía de insectos en la que nos aparezca el nombre de la mariposa “macaón”. Un buen truco para traducir su nombre con total precisión al inglés sería buscar su nombre científico, fácilmente localizable en Google si ponemos en búsqueda “macaón nombre científico”. De esa forma, averiguaremos que el nombre científico de este lepidóptero es “Papilio machaon”. Si ahora buscamos “Papilio machaon common name”, obtendremos el nombre común en inglés: swallowtail. Para asegurarnos al máximo, podemos hacer búsquedas de imágenes del nombre común en español y en inglés, y veremos que las imágenes son coincidentes. Esto sirve con especies animales y vegetales también, puesto que el nombre científico es el mismo en cualquier idioma.

Para concluir este artículo, debajo reseñamos algunos enlaces que con toda seguridad serán de utilidad para cualquier traductor, novel o experto.

Referencias y búsquedas bilingües de traducción para distintos idiomas:

www.linguee.com (varios idiomas)

www.wordreference.com (varios idiomas)

www.iate.europa.eu (varios idiomas)

http://www.termcat.cat/ (catalán)

Uso, consultas y dudas sobre el uso correcto de la lengua castellana:

http://www.wikilengua.org

http://www.fundeu.es/

http://www.elcastellano.org/

Conjugador de verbos en español:

http://www.conjugacion.es/

Diccionarios y glosarios:

Real Academia Española:


www.rae.es

Diccionario Clave (SM):


http://clave.smdiccionarios.com/app.php

Diccionario visual Ikonet:


http://www.ikonet.com/es/

Diclib:


http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?l=es&sid=#.VoplG1L0_1A

Diccionario de antónimos de la Universidad de Oviedo:

http://www.antonimos.net/

Diccionario de sinónimos:

http://www.sinonimos.com/


Conjunto de diccionarios y glosarios de la Universidad de Alicante en distintos idiomas:

http://dti.ua.es/es/recursos/diccionarios-y-glosarios.html

Diccionario de ideas afines:


http://www.ideasafines.com.ar

Diccionario en inglés Merriam-Webster:


http://www.merriam-webster.com/

Oxford Reference:

http://www.oxfordreference.com/

Diccionario Cambridge en inglés:

http://dictionary.cambridge.org

Enciclopedia Britannica:
http://www.britannica.com/

Medimex:
http://www.memidex.com/

Terminología de las Naciones Unidas:

http://untermportal.un.org/portal/welcome


Listado de glosarios técnicos por sectores:

http://www.miliarium.com/bibliografia/Glosarios.asp#.Tsy6k40OA8o.facebook

By |2017-02-22T19:23:25+00:00noviembre 17th, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: |0 Comments

About the Author:

Leave A Comment

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.MÁS INFORMACIÓN

ACEPTAR
Aviso de cookies