Categorias: TRADUCCIÓN

Mercadillo de precios, calidad y low cost en la traducción

Análisis del mercado de la traducción

 

Mercadillo de precios en la traducción

En TraducciónExperta siempre tratamos de ofrecer a nuestros clientes la mejor relación calidad / precio del sector. Para ello, cada trimestre llevamos a cabo un exhaustivo seguimiento de la competencia.

Como es lógico, en ese seguimiento siempre aparecen empresas cuyas tarifas están sospechosamente muy por debajo de la media de precios. Por ello, a lo largo de este año hemos ido más allá: hemos realizado un extenso análisis de una selección de empresas Low Cost que, como alguna de ellas proclama, pretenden “romper el mercado”. Para que fuera una “investigación” fiable, incluso hemos contratado como personas particulares los servicios de esas agencias para contrastar la información, puesto que no queríamos basar nuestras conclusiones en meras conjeturas.

Esta investigación nos ha permitido ver con claridad cómo se consiguen unos precios que a una empresa seria y profesional no le llegarían siquiera para cubrir costes. A continuación exponemos qué métodos permiten publicitar unas tarifas de traducción que en ocasiones resultan incluso irrisorias:

1. Becarios:

Hemos observado que algunas empresas tienen en sus equipos de traducción a becarios que, o bien acaban de terminar sus estudios universitarios, o aún los están cursando. Por supuesto, estos becarios no reciben sueldo a cambio de su labor, o el que reciben es mínimo. En esta situación cabe destacar dos inconvenientes. El primero es la experiencia y la especialización que pueda tener ese traductor novel, frente a un traductor bien formado, especializado y con años de profesión a sus espaldas. Indudablemente, la calidad de los trabajos de éste último supera con creces la de un becario.

Por otro lado, dado que esos becarios no permanecen mucho tiempo en estas empresas, no se puede garantizar una continuidad de estilo de traducción. Por ejemplo, en TraducciónExperta siempre intentamos que las traducciones de un cliente determinado las efectúe el mismo traductor. De ese modo, todos los documentos de ese idioma y ese cliente concreto tendrán una homogeneidad de estilo. Esta política es impensable en una empresa o agencia de traducción que basa su plantilla, parcial o totalmente, en becarios.

2. Traducción automática:

Esta práctica es la que más nos ha asombrado. Hemos topado con empresas que se publicitan como “agencias de traductores”, pero que en realidad introducen los textos en software de traducción automática, como el conocido Google Translator, y entregan el resultado tal cual a sus clientes.

En TraducciónExperta estamos totalmente en contra de la traducción automática, y todas nuestras traducciones las efectúan personas, traductores profesionales. Una traducción automática quizá pueda ayudar a alguien particular a saber a grandes rasgos qué le dice un amigo en un mensaje. Pero jamás, hoy por hoy, llevará el estilo y la calidad que aporta un traductor experto. No es de extrañar que las empresas “de traducción” que trabajan con esta metodología puedan traducir documentos de doscientas páginas en media hora y a unas tarifas escandalosamente bajas. ¿A costa de qué?

Lo que más perplejos nos dejó fue descubrir que haya empresas de envergadura que paguen por este tipo de servicios que, cuando menos, dañan su imagen corporativa.

3. Traductores extranjeros no nativos:

En nuestras indagaciones dimos con dos empresas españolas que no tuvieron ningún pudor en explicarnos que sus traducciones las llevan a cabo traductores freelance que viven en otros países como Argentina, Perú, Chile o incluso China. En estos países, los sueldos y el coste de vida son muy inferiores a los de España, por lo que el margen de beneficios que queda es enorme.

En este caso, el inconveniente está en que esos traductores no están traduciendo idiomas de los que sean nativos. Las “agencias” que trabajan de este modo no discriminan los trabajos asignados en función de las lenguas nativas de cada traductor. Así, es muy probable que una traducción de español al inglés, o del francés al italiano la acabe traduciendo una persona que no sea nativo ni de la lengua de origen, ni de la lengua de destino. Sobra explicar que la traducción entregada por estas autodenominadas empresas de traducción no puede ser muy fiable.

4. Impagos:

Entre las asociaciones de agencias de traducción y traductores profesionales son más que conocidas una serie de listas negras de empresas de traducción sin escrúpulos que no pagan a sus traductores. Es decir, son empresas cuyo margen de beneficio es absoluto: facturan y cobran a sus clientes, pero no abonan a sus trabajadores el merecido sueldo o estipendio. Tras pocos años, cuando los estafados traductores y otros acreedores recurren a la justicia para reclamar lo que es suyo, cierran la empresa, o desaparecen, abren otra nueva, y prosiguen haciendo caja.

Por ello, que una empresa de traducción cuente con una larga trayectoria es un buen indicio.

Desde luego, en este sector, como en otros, habrá otras artimañas poco loables para “romper el mercado”. En TraducciónExperta no damos crédito cuando descubrimos que documentos tan serios como fichas técnicas de productos peligrosos o prospectos de medicamentos se ponen en manos de empresas de este tipo con tal de abaratar costes.

Nuestro consejo es que se dude de tarifas llamativamente reducidas y se recurra a agencias de traducción que dispongan de traductores nativos y expertos.

En TraducciónExperta llevamos más de veinte años anteponiendo el trabajo bien hecho. Seguiremos esforzándonos por mantener la mejor relación calidad-precio, pero no a costa de nuestra profesionalidad.

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: MERCADO DE LA TRADUCCIÓN

Artículos recientes

  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traducción con pujas, subastas… hagan sus apuestas

4 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

5 meses hace
  • REVISIÓN DE TEXTOS

Donde prima lo visual

5 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

5 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

6 meses hace

Este sitio utiliza cookies