Categorias: EMPRESA DE TRADUCCIÓN

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

No cobro por lo que tardo, sino por lo que sé

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más de una ocasión esta frase:

“No cobro por lo que tardo, sino por lo que sé”.

Normalmente es algo que piensan los expertos cuando otro dice aquello de: si solo has tenido que apretar un botón. Si lo llevamos al extremo, un artificiero desactivando una bomba quizá no necesite más que cortar un cable. La cuestión es cuál es el correcto.

Años de formación:

Un técnico experto necesita un segundo para apretar el botón adecuado, pero para llegar a esa conclusión ha necesitado años y años de estudios y experiencia. Esa labor, por tanto, no debería valorarse en función del tiempo invertido en ese instante en que se aprieta el botón, sino por todo lo que ha propiciado su correcta ejecución. Con la traducción sucede lo mismo: las traducciones de calidad solo se consiguen tras largos periodos de dedicación y de formación, tanto en los idiomas en que se trabaje como en los sectores que abarquen los contenidos de los textos a traducir.

No es de extrañar que un traductor sénior tenga doble titulación. Por ejemplo, un traductor especializado en traducción jurídica probablemente tenga estudios superiores de derecho, además de la correspondiente formación en idiomas y traducción. Y no basta con haber trabajado durante tres o cuatro años, como quizá suceda en otros oficios.

Y, sobre todo, la mente de un traductor es inquieta y adicta al conocimiento, un factor clave, porque nuestro trabajo requiere estar constantemente renovando vocabulario y estar al día, especialmente en esta época en que la era digital hace que todo cambie a un ritmo vertiginoso.

Recursos adicionales:

Aparte de la formación necesaria, una traducción puede necesitar de otros recursos adicionales, tanto humanos (informáticos, administrativos, coordinadores de proyectos, etc.) como materiales (equipo y material de trabajo, glosarios, software, etc.) sin los cuales el tiempo invertido se multiplicaría infructuosamente.

Anécdotas con clientes reales:

En los más de veinte años de experiencia que tenemos en TraducciónExpertahemos vivido muchas situaciones reiterativas, de las que a continuación mostramos algunas estrechamente relacionadas con el valor que se le da al trabajo de los traductores profesionales. Las siguientes frases de ejemplo son extractos de correos electrónicos reales remitidos por alguno de nuestros clientes:

  1.  “¿Me vais a cobrar? Si eso los traductores profesionales lo hacéis en un periquete”.

    Esta frase nos la remitió una clienta en respuesta a un correo nuestro en que le hacíamos llegar un presupuesto para traducción a dos idiomas de un documento de dos páginas (548 palabras por idioma). Pone de manifiesto el poco valor que se le da tanto al tiempo como a la labor de los traductores.

  2. “Sois los únicos que me traducís los textos como yo quiero, pero tenéis que bajarme los precios porque hay otras empresas de traducción más baratas”.

    Esta frase nos la remitió un cliente que había estado cuatro meses trabajando con otra agencia de traducción. Al cabo de los cuatro meses nos remitió un lote de textos no traducidos por TraducciónExperta para que los revisáramos. El estado de los documentos era tal que una revisión no era posible, debido a que la mayoría de los textos ni se entendían.Una traducción profesional bien hecha tiene un precio, que en el caso de TraducciónExperta sabemos que es más que ajustado gracias al estudio de mercado que hacemos de manera continuada. En 2017 llevábamos más de diez años sin modificar nuestras tarifas, conocedores del estado en que se encuentra la economía actual.

  3. “Necesito estas 139 páginas traducidas al portugués. Me urge bastante y lo necesito dentro de media hora. Por favor, ajustad el precio porque es mucho texto”.

    En respuesta a este mensaje de un cliente nuestro le expusimos que el plazo que nos proponía de media hora era más que insuficiente para una traducción de 34691 palabras. Su respuesta, no menos sorprendente, fue la siguiente:
    “Pensaba que erais más rápidos traduciendo. Olvidad el documento, que ya me busco la vida por otro lado”.
    Esto denota que la perspectiva del tiempo que se dedica a una traducción es distinta a la que conciben algunos clientes. Por suerte, quienes son prudentes se dejan asesorar por nosotros y finalmente comprenden el valor y el tiempo que merece una traducción de calidad.

  4. “Quiero traducir este menú. Enviádmelo en cinco minutos, que abro el restaurante ya y tiene que estar puesto ahí”.

    Hay agencias de traducción que llevan al extremo aquello de que el cliente siempre tiene la razón. En situaciones como ésta, es preferible explicar al cliente la cautela que hay que tener con traducciones de este tipo y que una traducción, igual que receta de cocina, necesita un tiempo de preparación determinado para no “quedar cruda”. Al final de este artículo ponemos enlaces con ejemplos en que las prisas o una traducción inadecuada han jugado una mala pasada a más de un restaurante.

En TraducciónExperta no facturamos en función del tiempo que nuestros clientes creen que se tarda en hacer un trabajo, sino por el valor que tiene la formación necesaria para llevar esa labor a buen término, el tiempo real necesario para efectuarla, y los recursos que se necesitan para que todo quede como debe ser.

Hay empresas que exigen lo mínimo a sus traductores, o que traducen cientos de páginas en pocos minutos a precios irrisorios. En TraducciónExperta quizá se nos critique por ser estrictos, o por no traducir tecleando a la velocidad de la luz, pero es fundamental cuando se busca la excelencia.

Enlaces de utilidad:

25 Menús terriblemente mal traducidos

From lost to the carta: Las peores traducciones de menús

TraduccionExperta

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

2 semanas hace

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

2 meses hace

Presupuestos en un minuto: automatización al poder

Dar presupuesto a bulto o a granel se ha puesto de moda en el mundo de la traducción. El estudio…

3 meses hace

Este sitio utiliza cookies