Presupuestos al azar para una traducción

Presupuestos al azar para una traducción

En TraducciónExperta, como en la mayoría de empresas de traducción españolas, basamos los presupuestos en diversas variables. Dichas variables juntas son las que determinan el coste total de un proyecto, así como los márgenes de tiempo necesarios. Por supuesto, disponemos de unas tarifas básicas orientativas, pero para facilitar un precio cerrado exacto necesitamos disponer de una serie de datos concernientes al proyecto a realizar. A continuación mostramos un extracto de una conversación real mantenida con un cliente:

  • Cliente: Necesito una traducción de ocho páginas en Word.
  • TraducciónExperta: ¿Habría posibilidad de que nos remitiera el documento original por correo electrónico?
  • Cliente: No.
  • TraducciónExperta: ¿Podría al menos indicarnos el número de palabras del documento, si es técnico y el idioma de origen y el idioma o los idiomas de destino?
  • Cliente: ¿Tanta información necesitan para un presupuesto? En otra agencia me acaban de dar precio solo con el número de páginas.

Esta respuesta del cliente puede resultar algo sorprendente, pero nos sucede más a menudo de lo que puede parecer. A raíz de este tipo de llamadas, en nuestra empresa hemos realizado varios sondeos y pruebas con empresas de la competencia, y hemos llegado a la conclusión de que efectivamente hay auto denominadas “agencias de traducción” que dan presupuestos que consideramos “al azar” o “a granel”, según el número de hojas. Normalmente se trata de empresas que originariamente no se dedicaban a este sector.

También hemos observado que son capaces de entregar traducciones muy extensas en tan solo unos minutos. Esto solo deja cabida a las traducciones automáticas, que los que nos dedicamos a esta profesión sabemos que no funcionan si lo que se busca es un trabajo serio, bien hecho y útil a nivel corporativo.

En las siguientes líneas detallamos qué parámetros tenemos en cuenta para emitir un presupuesto exacto y objetivo.

Combinaciones de idiomas

Es imprescindible conocer de antemano los idiomas de partida y los idiomas meta. No requiere el mismo esfuerzo, y por tanto no tiene el mismo coste, una traducción de inglés al español que del español al chino, por ejemplo. Lógicamente, el segundo supuesto tendrá un coste por palabra superior. El español y el chino ni siquiera comparten alfabeto, lo que complica la traducción en comparación con combinaciones de idiomas que emplean alfabetos similares.

Cantidad de palabras o minutos

Para las agencias de traducción cuyas traducciones (no automáticas), revisiones o transcripciones se llevan a cabo por personas, el número de palabras o minutos a procesar es un factor muy relevante. En una sola página de Word puede haber 200 palabras o 1500, dependiendo del tamaño de la fuente utilizada. De manera similar, un vídeo en el que habla una persona pausadamente no es lo mismo que otro en el que hablan rápido dos interlocutores a la vez. Por supuesto, el tiempo que ha de dedicarse a 200 palabras no es el mismo que el necesario para 1500. Para quienes introducen un texto en un programa de traducción automática, esto no tiene la menor importancia: el ordenador o el software correspondiente lo harán por el mismo precio. En cuanto a los trabajos de transcripción, tampoco supondrá el mismo importe un vídeo o audio de dos minutos que uno de cien.

Formato

El formato también es un dato que influye a la hora de realizar una traducción, revisión o transcripción. Un texto Word, un Power Point, un documento escaneado no editable o un vídeo exigen formas y tiempos de trabajo diferentes que repercuten en el precio del proyecto. También afecta al plazo de entrega y al precio la calidad y accesibilidad del material original. Y en ocasiones, el formato puede suponer algún gasto adicional, como con las traducciones juradas, que han de enviarse físicamente por mensajería o a través de Correos.

Plazos de entrega

Un plazo de entrega muy reducido o urgente puede conllevar varias condiciones: tener que dejar de lado proyectos de otros clientes, que los traductores tengan que trabajar durante la noche, el fin de semana o días festivos, etc. Y todo ello, por lo tanto, hace que un servicio de estas características tenga un sobrecoste con respecto a una entrega estándar.

Contenido a traducir

Un documento con contenido de carácter divulgativo para todos los públicos genera menos complicaciones que otro muy especializado o técnico, en el que habitualmente es imprescindible tener una formación específica y cuidar mucho una jerga y un vocabulario muy particulares. En este último caso, además, muchas veces el traductor, revisor o transcriptor ha de consultar al cliente o investigar para que su trabajo final sea lo más preciso posible. Por ende, una traducción técnica es algo más cara que una de textos no específicos.

Tipo de servicio

En TraducciónExperta ofrecemos servicios de traducción, revisión y transcripción. Está claro que cada uno de ellos tiene un coste distinto, por lo que saber el servicio que necesitan los clientes también es una información que han de facilitarnos para la obtención de un presupuesto cerrado.

Como puede deducirse de todo lo explicado en este artículo, los presupuestos “al azar” o “a granel” son algo que queda al margen de agencias profesionales. En TraducciónExperta los presupuestos y el asesoramiento son gratuitos, pero sin la información pertinente el asesoramiento es limitado y los precios facilitados serán estimaciones.

By |2017-04-12T11:57:58+00:00noviembre 2nd, 2016|Categories: EMPRESA DE TRADUCCIÓN|Tags: |0 Comments

About the Author:

Leave A Comment

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.MÁS INFORMACIÓN

ACEPTAR
Aviso de cookies