Categorias: REVISIÓN DE TEXTOSTRADUCCIÓN

Proceso de trabajo de un traductor profesional y comunicación con el cliente

Pasos a seguir en una traducción profesional

Ningún traductor profesional debería comenzar un proyecto traduciendo directamente. Antes de iniciar la fase de traducción deberían seguirse unos pasos previos fundamentales, pasos que vamos a comentar a continuación. Esperamos que este texto también sirva de aprendizaje a todo aquel que tenga previsto dedicarse a la traducción en un futuro.

  1. Lectura

    El primer paso tras la recepción de los textos a traducir es leerlos íntegramente. Una primera lectura nos ayuda a descubrir los campos semánticos y a contextualizar los contenidos. De esa forma tendremos una visión global de qué trata el proyecto, de qué sectores abarca y qué vocabulario, expresiones y frases específicas habrá que emplear. Además, durante esta lectura podemos ir elaborando un pequeño glosario de términos concretos que nos harán falta. Es posible que incluso localicemos ambigüedades o aspectos para los que necesitemos aclaraciones por parte de la persona que encargó el proyecto. Esas aclaraciones pueden ser necesarias desde el principio, por lo que sería conveniente consultar al cliente en esta fase. En cambio, hay consultas que quizá queden resueltas a medida que se lea el resto del texto, o que puedan esperar al momento en que estemos traduciendo.

  2. Búsqueda de vocabulario y expresiones

    Durante la lectura, rara será la vez que no hayamos tomado notas, bien sobre términos que puedan resultarnos de utilidad, o sobre posibles dudas o partes que tengamos que indagar en mayor profundidad. En esta fase podemos matizar qué términos hemos decidido emplear o cómo vamos a proceder en determinadas partes del texto. Si ese vocabulario o esas expresiones se repiten con frecuencia en el texto sobre el que estemos trabajando, entonces estaremos adelantando mucho trabajo y la fase de traducción nos resultará más fluida y cómoda.

  3. Traducción

    Tras la lectura y tras haber asentado parte del vocabulario, procedemos a traducir el documento. Ni que decir tiene que la traducción no debe ser literal, sino buscando el sentido y la naturalidad del idioma de destino, para lo cual muchas veces tendremos que dar un giro completo a las frases. Eso sí, sin que quede mermado el mensaje que desea transmitirse en el documento original.
    En este paso puede surgirnos de nuevo la necesidad de buscar vocabulario y expresiones, aun cuando ya hayamos elaborado un breve glosario en una fase previa; o de consultar al cliente aquellos aspectos ambiguos que puedan dar lugar a distintas traducciones. Esto último a veces es fundamental para que las traducciones sean lo más precisas que sea posible. Algunos traductores son reticentes a contactar con los clientes para estas cuestiones porque piensan que no se le debe molestar o que el cliente quizá perciba que el traductor no es muy profesional por no saberlo todo. Lo cierto es que es así: un traductor no lo sabe todo. Y no solo eso, sino que hay veces que los textos originales no tienen una redacción perfecta o contienen frases con más de una posible interpretación. Si queremos hacer un trabajo profesional, hay circunstancias en las que el cliente debe implicarse, aunque no sea la situación más idónea.

  4. Revisión

    El trabajo de un traductor no termina cuando traduce la última frase del documento. Después debe releer su trabajo cotejándolo con el documento original para asegurarse de que se minimiza la posibilidad de que su traducción contenga erratas o de que no coincida con el texto de partida. Todo traductor que afirme que nunca ha cometido algún error en sus traducciones no es realista. El trabajo de traducción es algo humano, y como tal es susceptible de contener errores.

  5. Comunicación bidireccional con el cliente

    Este paso, que hemos colocado como última fase, realmente debería efectuarse a lo largo de todo un proyecto. Esta comunicación con el cliente es imprescindible por diversos motivos, como saber qué línea debe seguir un texto (estilo, tratamiento formal o informal, etc.), qué prioridades o preferencias tiene el cliente (variantes de un idioma, vocabulario específico de un sector concreto, formatos, etc.), advertir al cliente de cualquier contratiempo (que el original contenga errores, que haya incongruencias entre varias partes de los originales, etc.),… Este feedback recíproco, que puede ser necesario al principio, en el transcurso o al final de un proyecto, es la clave para que el cliente esté satisfecho con el resultado final.

Igualmente, es muy recomendable que el propio cliente examine el trabajo una vez entregado por si desea alguna modificación para mantener uniformidad con otros materiales anteriores o con algún aspecto que el traductor desconozca.

Por ello lo recomendable, una vez que el propio traductor ha revisado su traducción, es que una segunda persona vuelva a revisarlo, también comparando los textos de partida con los textos meta. De esta forma, con una segunda revisión se reduce al máximo la posibilidad de que haya erratas en los textos finales.

¿Merece la pena una tercera revisión?
Esto sería más que cuestionable. Es muy posible que si se revisa un documento una tercera, una cuarta o una quinta vez se sigan haciendo modificaciones. Pero es muy improbable que sirva para mejorar el documento traducido. Más bien, quizá, cada nueva revisión conduzca a que el texto revisado de nuevo cada vez vaya alejándose más del documento original desde el que se realizó la traducción.

Esperamos que esta breve guía de directrices a la hora de efectuar una traducción haya sido de ayuda, bien para quienes comienzan como traductores o para quienes necesiten recordar estos pasos de vez en cuando.

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: RECURSOS Y HERRAMIENTAS EN LA TRADUCCIÓN

Artículos recientes

  • TRADUCCIÓN

Dividir palabras en sílabas

3 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traducción con pujas, subastas… hagan sus apuestas

7 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

7 meses hace
  • REVISIÓN DE TEXTOS

Donde prima lo visual

8 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

8 meses hace

Este sitio utiliza cookies