Categorias: EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Publicar en editoriales y revistas extranjeras

Publicar en editoriales y revistas extranjeras

Muchos autores buscan divulgar sus obras escritas, ya sean libros, artículos, revistas, blogs, etc. Y en ese intento de expansión, algunos persiguen cruzar fronteras. La mera creación de los textos es una labor que requiere gran dedicación. Pero si queremos que se lean en el extranjero, además es necesario el paso intermedio de la traducción. Una traducción conlleva esfuerzo, y cierto coste si el autor no tiene los conocimientos necesarios del idioma y tiene que subcontratarla. Y, por fin, llega el momento de la fase que más sencilla parecía: enviarlo para que nos lo publiquen.

¿Ya está? ¿Así se consigue? Lo cierto es que no es un camino de rosas. A continuación vamos a plasmar algunas experiencias que hemos compartido con nuestros clientes y que vienen a ilustrar las trabas que podemos encontrar si queremos publicar un documento o texto en algún medio extranjero.

Normas específicas:

Lo habitual es que la editorial o publicación a la que vayamos a remitir nuestros escritos nos facilite una serie de normas o directrices, lo que en inglés suelen denominar “Publishing Guidelines”. El autor deberá respetar esas indicaciones, que pueden hacer referencia a muy diversos aspectos como:

  • Formato: tipos de letra, espaciados, forma de presentar tablas, gráficos e imágenes, paginado, etc.
  • Estilo: si debe seguirse un estilo formal o informal, más o menos académico, vocabulario a evitar, manera de estructurar las frases, etc.
  • Veracidad de la información incluida, así como las fuentes de las que procede.
  • Temas prohibidos: la mayoría de las editoriales y publicaciones censuran aportes con connotaciones hirientes u ofensivas hacia ciertos sectores de la población.
  • Referencias y bibliografía: cómo ha de presentarse y en qué parte del documento.
  • Corrección de los textos: deben evitarse errores ortográficos, sintácticos o lingüísticos de cualquier índole.

Estos puntos son solamente ejemplos, puesto que hay guías de publicación de algunas editoriales que contienen muchas más pautas a tener en cuenta. Normalmente, si se respetan estas directrices impuestas por la publicación o la editorial, nada debería impedir ver nuestros textos publicados. ¿Verdad?

¡SORPRESA!:

Antes de proseguir, hemos de decir que hay empresas que favorecen y facilitan mucho el poder publicar con ellas nuestras obras o artículos. Éstas ofrecen toda la ayuda que está en sus manos y nos guían a lo largo de todo el proceso. Por contra, hay empresas que aprovechan el deseo o la necesidad de publicar que tienen los autores para hacerles “pasar por caja” y sacar así provecho económico.

Así pues, cuando tenemos todo nuestro escrito listo, siguiendo religiosamente las a veces muy estrictas instrucciones de publicación… ¡Sorpresa!
Nos llega un mensaje de la editorial o la publicación que nos deja perplejos.

Y ¿en qué consisten esas “malas noticias”? A continuación exponemos algunos ejemplos de casos reales sucedidos a nuestros clientes, o a nosotros mismos como TraducciónExperta:

    1. Publicación privada o pública:
      Un cliente nuestro había redactado un artículo científico que había publicado en varias páginas de Internet. Al cabo de un par de años recibe la invitación de una revista digital de Estados Unidos para que publique dicho artículo en su próxima edición, dada la gran cantidad de visitas que había recibido la versión española. La revista alegaba que al autor podría beneficiarle, al menos curricularmente, tener su artículo publicado en un medio extranjero, y a la revista digital también le venían bien las posibles visitas derivadas de esa publicación. Este cliente contrató nuestros servicios de traducción para obtener su documento perfectamente traducido al inglés americano.
      Una vez cumplidos todos los requisitos exigidos por esa publicación digital, nuestro cliente recibió un correo electrónico con un enlace de acceso privado mediante contraseña. Ese enlace iba acompañado por un mensaje de la revista, en el que se le comunicaba que habían publicado su artículo en “modo privado”, y que si deseaba que estuviera en “modo público”, accesible para todo el mundo, debía abonar unas tarifas, que se le detallaban en una tabla adjunta.
      Lógicamente, es una estratagema poco lícita, puesto que lógicamente la intención de cualquiera que desea publicar es que su obra esté disponible de manera para un gran número de lectores o usuarios.
    2. Publicación en papel:
      De manera análoga al caso expuesto antes, algunas revistas o editoriales extranjeras invitan a autores que ya tienen documentos publicados en otros medios a publicar con ellos, pero en formato físico. Preparar algo así puede forzar al autor a invertir un tiempo considerable: un formato preparado para publicación digital puede no servir para su publicación en papel, por ejemplo. El autor, ante la promesa de difundir su creación en otros formatos adicionales, realiza todo el trabajo de adaptación. Aunque de nada sirve muchas veces, porque cuando llega el momento de la verdad recibe un “presupuesto” de lo que le cuesta la coedición. Es decir, que la empresa que le invitó a publicar le indica que la edición, impresión, distribución, etc. llevan unos costes que el autor debe “compartir”. Analizando el presupuesto de una empresa que envió esta propuesta a un cliente de TraducciónExperta pudimos determinar que en resumidas cuentas se pretendía hacer que el autor sufragara unos costes cuatro veces superiores a lo que objetivamente costaría realmente la impresión y distribución.
      Esta práctica también es muy habitual en editoriales españolas, que a todos los autores que acuden les dicen que su obra es muy buena y que pueden publicarla, pero que a la hora de la verdad el autor es quien tiene que correr con todos los gastos. ¡A saber cuántos escritores tienen en su casa innumerables ejemplares de su obra que no son capaces de vender!
    3. Publicación a medias:
      Como viene repitiéndose, algunos autores reciben invitaciones para publicar en medios extranjeros. Igual que en las dos situaciones anteriores, el autor pone todo su empeño en hacerlo lo mejor posible y adaptar su documento a las condiciones y especificaciones que se le exigen. Cuando por fin ve su documento publicado descubre que solo han publicado el primer capítulo o un fragmento. Al contactar con la editorial o la revista correspondiente, ésta le responde que para publicar el documento o artículo completo debe abonar una cuota, puesto que la publicación gratuita solo incluye un capítulo o fragmento.
    4. Su documento necesita revisión:
      De todos los casos que hemos visto, quizá éste sea el más recurrente, y también el que más ruin.
      La experiencia que vamos a describir suele acontecer con autores que presentan sus escritos en un idioma que no es el suyo. Después de que dicho autor pasa por el calvario de traducir su escrito, o contrata un servicio de traducción para que desempeñen dicha tarea, recibe un mensaje de la editorial, revista, publicación, o afín, donde se le dice que el documento contiene errores. A continuación copiamos dos de estos mensajes reales, que bien ha recibido alguno de nuestros clientes, o que hemos recibido en TraducciónExperta directamente cuando hemos tratado de publicar un artículo:
      1. Based on the issues noted below, XX will be unable to consider this paper further. You may submit as a new submission if you have it professionally copy-edited. XX’s publisher YY offers such a service on a fee for service basis.The manuscript was difficult to read and understand.  Before it can be considered for external review it needs to be substantially revised for clarity, i.e., proper English usage.
        En este ejemplo, XX es la revista e YY es el nombre del servicio que nos ofrecen para revisar los textos a cambio del pago de una tarifa.
      2. Good day. I am writing to you in regard to your article.  It has come to our attention that your text requires very light English editing.Please have your article edited and submit the edited version to ZZ.Please keep in mind the following:

        1. Make sure to use Track Changes found on Microsoft word.
        2. Make sure the edits are done thoroughly. If the chapter is returned and deemed unacceptable by our editing department, the chapter risks being removed from publication.
        3. The Editing Department does a brief overview of the chapter and provides only a few comments and examples that should be used as guidelines for editing.
        4. Please have the chapter edited and submitted within 10 days. If you require additional time, please notify me.

        The whole chapter is reviewed in its entirety if you order ZZ’s English editing service. If you wish to have ZZ perform this service, let me know so I may send you an invoice. Your chapter requires light editing therefore the fee is $500 per chapter.

        Please inform me of your decision within 10 days or the chapter will be removed from publication.

        If you have any questions or comments, please do not hesitate to contact us.

        Thank you for your cooperation.

        En este segundo ejemplo, ZZ es el nombre de la revista. Como podemos observar, dice que el artículo precisa una “leve” revisión, para acto seguido recomendarnos sus servicios de revisión por un coste de 500 dólares. Si tenemos en cuenta que TraducciónExperta facturó poco más de 500 euros por la traducción de este artículo del español al inglés, pretender cobrar 500 dólares por una “leve revisión” es una auténtica barbaridad, especialmente cuando nuestros traductores son nativos y expertos y saben a ciencia cierta que el inglés empleado en el documento era totalmente correcto.

        Este tipo de mensajes, para más inri, lo envían en fechas estratégicas, como la semana de Navidad, en las que saben que hay menos tiempo de reacción por parte del autor. Y si nos fijamos en el punto 2 del mensaje de la editorial, de forma un tanto amenazadora recalcan que si nos lo vuelven a rechazar corremos el riesgo de que no aparezca publicado.

        Como es lógico, una persona no nativa no tendría argumentos para rebatir estas críticas, por lo que asumiría que su inglés no era correcto y acabaría pagando la tarifa correspondiente por la revisión. Cuando un cliente se ha visto involucrado en alguna de estas situaciones, si la versión “criticada” era la versión final traducida en nuestras oficinas, le hemos facilitado todos los argumentos necesarios para echar por tierra estos intentos de facturar un plus innecesario.

        Los dos últimos casos que han llegado a nuestro conocimiento han sido el de una revista egipcia y otra sueca. Ambas revistas, de contenidos científicos, habían facturado a nuestros clientes 75 y 90 dólares, respectivamente, por una “revisión” para poder optar a la publicación de sus artículos. Al hacernos llegar los clientes las versiones revisadas por las revistas de Egipto y de Suecia, nuestros traductores nativos pudieron apreciar que las revisiones no las había hecho personal nativo y que habían plagado los textos de errores garrafales, quedando irremediablemente inservibles si querían publicarlos en otras revistas. Todo ello, claro está, para justificar ese cobro por un servicio de revisión garrafal. Por ejemplo, efectuaron infinidad de cambios de este tipo:

        Original de nuestros traductores nativos:
        The results offer unexpected values…
        Revisado por la revista (persona no nativa):
        The results offers unexpected values…

        Nuestra traducción en inglés americano estaba correcta, pero con esa modificación que hizo alguien no nativo la gramática está mal.  “Results” es una tercera persona en plural que no concuerda en número con “offers”. Debería ser “offer”, puesto que “offers” solo se emplea con tercera persona del singular.

        Creemos que las empresas que adoptan estas prácticas apenas tienen escrúpulos. La pena es que muchos autores, debido a que han invertido su valioso tiempo, y que no quieren ver frustrada su intención de publicar en otros idiomas y países, acaban pasando por el aro y pagando estos supuestos extras a sabiendas de que no son más que una especie de chantaje.

    5. La banca siempre gana:
      El remate lo aportan editoriales y publicaciones que van más allá. Imaginemos un autor que llega a un acuerdo con una revista o una editorial para publicar un artículo o un libro por el cual al autor deba abonársele un porcentaje de las ventas. Si añadimos que la editorial se encuentra en un país y un continente distintos a los del autor, la cosa se complica. No es difícil encontrar por Internet autores a los que editoriales de esta calaña no han pagado nada ni enviado ningún informe de ventas en más de diez años. Así, como en los casinos, siempre gana “la banca”.

Esperamos que este artículo sirva al menos como guía y advertencia para aquellos autores nóveles en la publicación en otros idiomas y en medios extranjeros. Por suerte también hay muchas revistas y editoriales qué son el extremo opuesto de los pícaros a los que hemos mencionado en este blog.

Como apunte final, queremos poner de manifiesto que en algunos países, como Estados Unidos o Taiwán, en la comunidad académica se exige a los trabajadores publicar varios artículos anuales en distintos medios. Es decir, que para algunos autores es vital publicar, y lo hacen más por exigencia que por ocio o autocomplacencia. Esto hace que la opinión que nos merecen empresas que mercadean con esa imperiosa necesidad de algunos sea aún más negativa.

Nos quedamos con una frase de un usuario de un foro:
Any publisher that sends unsolicited emails should be viewed with extreme suspicion

Enlaces de utilidad:

Publishing Guidelines – Introduction – The Washington Post
Digital Publishing Guidelines
http://www.washingtonpost.com/wp-srv/guidelines/index.html

Publishing Scams and How they Work
http://theworldsgreatestbook.com/self-publishing-scams/

Beware! Academics are getting reeled in by scam journals
https://www.universityaffairs.ca/features/feature-article/beware-academics-getting-reeled-scam-journals/
The Author Exploitation Business
https://davidgaughran.wordpress.com/2013/05/04/the-author-exploitation-business/
Authors: Warning Signs That You’re Being Scammed
https://www.huffingtonpost.com/penny-c-sansevieri/-authors-warning-signs-th_b_5008425.html
Publishing Scam Artists: How to Spot Them
https://www.huffingtonpost.com/samita-sarkar/publishing-scam-artists-h_b_11232288.html
My Letter to a Book Publisher that Is Cheating me out of Tens or Hundreds of Thousands of $ or More
https://www.democraticunderground.com/discuss/duboard.php?az=view_all&address=439×1401299
Watch Out for Publishers with “Nova” in Their Name
https://www.emeraldcityjournal.com/2015/05/watch-out-for-publishers-with-nova-in-their-name/

Nova Science Publishers
http://absolutewrite.com/forums/showthread.php?161077-Nova-Science-Publishers
Need advice – Nova Publishers
http://www.chronicle.com/forums/index.php?topic=26097.0
Nova Science Publishers? Scam? Vanity Press? Legit?
http://www.internationalskeptics.com/forums/showthread.php?t=112742
Publishing book chapters with Nova Science Publishers?
https://www.reddit.com/r/AskAcademia/comments/2o5t7v/publishing_book_chapters_with_nova_science/
Has anybody received any solicitation from Nova Press? Are they a scam?
https://academia.stackexchange.com/questions/15570/has-anybody-received-any-solicitation-from-nova-press-are-they-a-scam
Pseudoacademia
https://sciencebasedmedicine.org/pseudoacademia/
Cómo reconocer a las editoriales que estafan, cinco casos sangrantes
https://ray-bolivar-sosa.es/reconocer-las-editoriales-estafan-cinco-casos-sangrantes/
Editoriales dudosas, autores que callan
http://www.culturamas.es/blog/2012/12/09/editoriales-dudosas-autores-que-callan/
El timo de las editoriales con los escritores amateurs.
http://www.joseluisdominguez.eu/el-timo-de-las-editoriales-con-los-escritores-amateurs/
Falsa distribución de libros en editoriales de autoedición o de coedición
https://marianaeguaras.com/falsa-distribucion-de-libros-en-editoriales-de-autoedicion-o-de-coedicion/
Signos que delatan a una editorial estafa
http://laluzdevalinor.blogspot.com.es/2016/10/signos-que-delatan-una-editorial-estafa.html
Editoriales estafa.
https://storycol0.wordpress.com/2015/10/08/editoriales-estafa/

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: MERCADO DE LA TRADUCCIÓN

Artículos recientes

  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traducción con pujas, subastas… hagan sus apuestas

4 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

5 meses hace
  • REVISIÓN DE TEXTOS

Donde prima lo visual

5 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

5 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

6 meses hace

Este sitio utiliza cookies