Categorias: TRANSCRIPCIÓN VÍDEO AUDIO

¿Por qué subtitular los vídeos? Discapacidad auditiva y otros factores

¿Por qué subtitular los vídeos? Discapacidad auditiva y otros factores

En TraducciónExperta se realizan constantemente proyectos para subtitular vídeo, en los que transcribimos el audio de vídeos, e incluso traducimos a varios idiomas dicha transcripción, y posteriormente lo entregamos en un formato editable, como puede ser Word, TXT, Excel o similar. Nuestros clientes suelen utilizar estos documentos para integrar subtítulos en sus vídeos, algo que resulta muy útil para determinadas personas y circunstancias, algunas de las cuales reseñamos a continuación.

 

Subtitular para personas con discapacidad auditiva

Los grandes olvidados en muchos espacios de Internet de amplia difusión de vídeos, por ejemplo, eran los usuarios con alguna discapacidad auditiva. Por fortuna, algunos grandes, como YouTube, ya han solucionado esto y han implementado recursos y herramientas para poder subtitular los vídeos, actitud que poco a poco parecen ir adoptando otros medios similares. Esto es algo que hace justicia y que ayudará a un gran número de personas a beneficiarse de lo que el resto de usuarios sin afecciones auditivas ya disfruta plenamente desde hace muchos años. También un gran número de clientes nuestros se ha percatado de esto y subtitulan cada vídeo que publican, en uno o en varios idiomas, lo que sin duda les ayuda a destacar de la competencia al mismo tiempo que aumentan la accesibilidad.

Nota: cuando se subtitula un vídeo exclusivamente para personas con discapacidad auditiva, hay que tener en cuenta que el proceso es diferente, puesto que también hay que mostrar de forma escrita sonidos que no son propios del habla, como los ambientales (“se oye el viento”), o de interacción de los personajes con el entorno (“Toc, toc” o “llaman a la puerta”), entre otros.

Subtitular para uso de vídeo en móviles

Los dispositivos móviles, como los smartphones o las tablets, se han convertido en algo imprescindible para millones de usuarios. Su portabilidad nos permite acceder a todo tipo de datos desde cualquier parte y en cualquier circunstancia, y entre esa información se incluyen los vídeos. Eso sí, hay momentos en los que el lugar o el momento nos impiden utilizar el sonido, y si además no contamos con auriculares, entonces no hay nada más propicio que los subtítulos, que nos permiten seguir visionando nuestros vídeos sin impedimentos y en total silencio.

Subtitular es más económico que el doblaje

Las grandes empresas recurren al doblaje de sus vídeos cuando tienen como objetivo la difusión internacional en diversos países. No obstante, el subtitulado es mucho más asequible que el doblaje. De hecho, España es uno de los pocos países en los que se doblan sistemáticamente las películas al castellano, algo bastante costoso que tiene mucho que ver con la Ley de Defensa del Idioma de 1941. En cambio, en la mayoría de países el doblaje es menos habitual. Además, la imposición del inglés como lengua común internacional ha influido mucho en qué se dobla y qué se subtitula. Normalmente, aquellos clientes con un presupuesto modesto crean o publican vídeos en inglés y / o español, que posteriormente subtitulan a varios idiomas, puesto que el coste de doblar un vídeo a un solo idioma puede cubrir lo que supone subtitular ese mismo vídeo a más de una decena de lenguas. También hay proyectos en los que, por motivos específicos, los vídeos se doblan y además se subtitulan. Por supuesto, esto sería lo idóneo si se cuenta con el presupuesto para ello.

Sea como sea, el doblaje y los subtítulos tienen sus ventajas y desventajas, y un asesoramiento adecuado será el que ayude al cliente a tomar la decisión más adecuada para cada caso.

Enlaces útiles

¿Por qué se dobla el cine en España y en otros países no?

Artículo sobre subtitulado para sordos

Denunciados 8 estudios de Hollywood por no subtitular para sordos

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: TRANSCRIBIR Y SUBTITULAR VÍDEOS

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

2 meses hace

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

3 meses hace

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

4 meses hace

Este sitio utiliza cookies