Hablamos de la experiencia y casos en la vida real y la curva de aprendizaje para conseguir ser un buen traductor. En estos artículos aconsejamos los métodos y herramientas utilizados por los traductores profesionales de TraducciónExperta.

6 11, 2017

¿Cuándo debo enviar mi currículo como traductor?

By |2017-11-06T13:42:31+00:00noviembre 6th, 2017|Categories: EMPRESA DE TRADUCCIÓN|Tags: , , |0 Comments

Sabemos que hay muchos traductores y estudiantes de traducción que siguen nuestro blog. Por ello hemos decidido publicar este artículo, que hemos redactado pensando en ellos y en todos aquellos a los que les gustaría hacer de las traducciones parte de su vida laboral. Con ello pretendemos arrojar algo de luz sobre cuál es [...]

27 03, 2017

Inglés de la escuela vs inglés de la vida real

By |2017-04-26T10:30:33+00:00marzo 27th, 2017|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: , , |1 Comment

Viajar en solitario a Londres por primera vez puede ser una experiencia inolvidable que sin duda aporta una valiosa lección, especialmente cuando bajas del avión y ni tú entiendes lo que te dicen, ni allí comprenden lo que tú tratas de transmitir. Y entonces viene el planteamiento que a muchos les sonará: ¿cómo es [...]

28 02, 2017

Traduzco veinte idiomas: jau ar yu? Me defiendo.

By |2017-03-10T10:15:50+00:00febrero 28th, 2017|Categories: EMPRESA DE TRADUCCIÓN|Tags: , , |0 Comments

Ya en otro blog comentamos características deseables en un traductor perfecto. En dicho blog entrevimos que el candidato que más idiomas menciona en su currículo no siempre es el más apto. En este artículo queremos profundizar en la cantidad de idiomas que habla un candidato frente a las que realmente traduce. De todos los [...]

24 02, 2017

Inmersión en la formación de un traductor profesional especializado

By |2017-02-24T09:34:01+00:00febrero 24th, 2017|Categories: EMPRESA DE TRADUCCIÓN|Tags: , |0 Comments

La carrera reglada de traducción tradicionalmente incluía asignaturas relacionadas con las distintas lenguas elegidas, con algunas técnicas de traducción y de interpretación, y con terminología de algún campo específico, que solía ser el jurídico y poco más. En cuanto a quienes accedían al mundo de la traducción mediante una filología, su currículo académico se [...]

28 11, 2016

Traducciones sin contexto | Caso real AYUDA A HICCUP A ENCONTRAR TOOTHLESS

By |2017-02-22T19:23:24+00:00noviembre 28th, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: , |0 Comments

Traducciones sin contexto, caso real AYUDA A HICCUP A ENCONTRAR TOOTHLESS   Las traducciones sin contexto no tienen sentido. El contexto de un documento es lo que nos proporciona cuestiones básicas como el sector al que pertenece (medicina, literatura, informática,...), el propósito para el que se va a utilizar (formación, instrucciones de uso de un aparato, [...]

14 07, 2016

¿Una traducción jurada es garantía de calidad?

By |2017-02-22T19:23:27+00:00julio 14th, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: , |0 Comments

La traducción jurada o un traductor experto Aunque las traducción jurada está concebida como documento obligatorio para determinados trámites oficiales, se dan ocasiones en las que un cliente solicita una traducción jurada de documentos privados o corporativos que nada tienen que ver con la administración. ¿Por qué? Sencillamente porque tienen la convicción de que una [...]

28 04, 2016

Evitar repeticiones en traducciones y revisiones

By |2017-02-22T19:23:29+00:00abril 28th, 2016|Categories: REVISIÓN DE TEXTOS, TRADUCCIÓN|Tags: , , |0 Comments

Evitar repeticiones en traducciones y revisiones Gran parte de los textos que nos llegan para traducir o revisar están escritos por personas que no tienen un estilo de escritura totalmente correcto. Hoy hablamos de las repeticiones en traducciones y revisiones. Un traductor o revisor experto tiene como objetivo, entre otros, que el trabajo resultante sí [...]

14 04, 2016

Diferencias en la longitud de palabras en distintos idiomas

By |2017-02-22T19:23:30+00:00abril 14th, 2016|Categories: EMPRESA DE TRADUCCIÓN, TRADUCCIÓN|Tags: , , |0 Comments

Diferencias en la longitud de palabras en distintos idiomas Lo normal es que un mismo texto en dos idiomas distintos no tenga el mismo número de palabras, debido a que las reglas lingüísticas, la morfología, el vocabulario, etc. no son exactamente iguales entre las distintos idiomas. Para alguien acostumbrado a trabajar con más de una lengua [...]

24 02, 2016

Traducciones de textos literarios, rasgos de una buena traducción

By |2017-07-20T19:23:40+00:00febrero 24th, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: , |0 Comments

Traducciones de textos literarios En este blog queremos abordar el tema de la traducción de documentos de carácter literario. A este tipo de textos muchas veces no se les da la consideración justa y, quizá por no llevar el apelativo de “técnico” o “científico”, se cae en el error de opinar que son textos [...]

28 01, 2016

Aprendizaje de una lengua madre vs. lengua extranjera en edades tempranas.

By |2017-02-22T19:23:30+00:00enero 28th, 2016|Categories: EMPRESA DE TRADUCCIÓN|Tags: , |0 Comments

Aprendizaje de una lengua madre vs. lengua extranjera en edades tempranas. A la hora de enseñar una lengua extranjera es muy importante tener en cuenta qué procesos internos de aprendizaje intervienen en la adquisición de una lengua materna, para distinguir cuáles pueden ser compatibles y beneficiosos. Algunos pueden ser muy útiles, pero otros, debido a [...]

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.MÁS INFORMACIÓN

ACEPTAR
Aviso de cookies