Categorias: EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traducción académica | Título Curriculum Proyecto Tesis

Traducción académica: títulos, currículos, proyectos y tesis

Un buen número de clientes de TraducciónExperta son estudiantes o personas que desean contratar una traducción académica. A continuación vamos a detallar algunos perfiles habituales de este tipo de clientes que confían valiosísima documentación a nuestro equipo de traductores expertos.

Titulaciones y documentación académica para estudios en el extranjero

Hay estudiantes que optan por cursar parte de su currículo académico en otro país. Esto implica una serie de trámites para los cuales suele requerirse determinada documentación traducida en inglés o en alguna lengua oficial del lugar de destino. Por lo general se solicita una traducción del expediente académico, de títulos oficiales, de currículos, o incluso de cartas de recomendación o de presentación.

Para este tipo de gestiones siempre recomendamos a nuestros clientes que les ratifiquen detalladamente qué es lo que precisa traducción y qué no, el idioma o los idiomas a los que debe traducirse, y si debe ser traducción jurada o no.

Este primer paso de cerciorarse de lo que es necesario con exactitud evitará gastos innecesarios y pérdidas de tiempo, y consideramos que es crucial porque cada país, institución u organismo aplica unas condiciones más o menos propias que no han de ser comunes en todas las circunstancias.

Imaginemos que se presentan los documentos para una admisión en una universidad extranjera y que no se ha aportado traducido todo lo requerido; esto podría suponer un error de forma con unas consecuencias nefastas, como puede ser la pérdida de la plaza que se solicitaba. O que se contrata la traducción jurada, cuyo coste es bastante más alto que el de una traducción estándar, para una gran cantidad de papeles cuando al final no es obligatorio que sea traducción jurada (en inglés “sworn translation”); esto acarrearía un desembolso mucho mayor de lo necesario.

Por este motivo, cualquier agencia de traducción debería estar encantada de poder asesorar adecuadamente en ese sentido y sin ningún tipo de compromiso a sus clientes, para que puedan evitarse disgustos, gastos y derroches de tiempo. En casos extremos puede estar en juego hasta el futuro formativo y profesional de quien recurre a estos servicios.

Trabajos de estudios, proyectos y tesis

Cada vez es más habitual en estudios superiores y carreras que los centros o los propios profesores soliciten a sus alumnos algún proyecto redactado enteramente en inglés o en otro idioma extranjero. Como es lógico, aquellos estudiantes que no son nativos de la lengua en que se exige la entrega se sienten inseguros porque son conscientes de que su escritura llevará imperfecciones por mucho empeño que pongan.

Hay alumnos que recurren a empresas de traducción profesional para solicitar un servicio de revisión de los textos, ya sea en su idioma madre, para asegurarse de obtener una correcta redacción, o en el idioma extranjero, para que los textos tengan la pulcritud de un texto escrito por un nativo. Y, al igual que sucede con la redacción, una persona no nativa puede caer en el error de traducir términos específicos del tema de su trabajo de manera equívoca, algo en lo que un traductor nativo experto en esa materia no erraría.

Contratación de revisiones para final de carrera, tesis y artículos.

Contratar revisiones, o también traducciones, de este ámbito suele ser más recurrente en proyectos de final de carrera y en tesis, que una vez traducidos y revisados de manera profesional pueden adquirir un valor incalculable para sus autores. De hecho, varios clientes nuestros, cuyo proyecto de fin de carrera o tesis eran de gran calidad e interés para el sector que abarcaban, han acabado publicando sus trabajos y artículos en revistas y publicaciones extranjeras.

Actualmente existen varias universidades que contratan nuestros servicios en las que alumnos y profesores colaboran en la elaboración de artículos científicos o de investigación que se publican en prestigiosas revistas y editoriales de otros países. Los estrictos filtros de control que han de superarse no admiten textos que no lleven unos niveles de calidad de la escritura bastante exigentes que no están al alcance de personas no nativas.

Ante todo, una práctica acertada es al menos solicitar consejo, que la mayoría de empresas de traducción están dispuestas de facilitar gratuitamente.

Enlaces de utilidad:

NORMATIVA DE PROYECTOS FIN DE CARRERA Y TRABAJOS FIN DE GRADO de la Universidad Pontificia de Comillas en Madrid, donde se da la doble posibilidad (El proyecto deberá estar escrito en inglés o español)
http://www.iit.comillas.edu/pfc/normativa/NormativaPFC14-15.pdf

Normativa del Proyecto Fin de Carrera de la Universidad Politécnica de Madrid, donde se exige “Resumen del proyecto en inglés”.
http://www.etsist.upm.es/estudios/normativa/normativa-del-pfc

El inglés será obligatorio en la UPV
http://www.levante-emv.com/comunitat-valenciana/2008/12/19/ingles-sera-obligatorio-upv/533578.html

¿Cómo preparar la marcha? Trámites necesarios para estudiar en el extranjero
http://www.educaweb.com/contenidos/educativos/estudiar-extranjero/como-preparar-marcha-tramites-necesarios-estudiar-extranjero/

TraduccionExperta

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

2 meses hace

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

3 meses hace

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

4 meses hace

Este sitio utiliza cookies