Categorias: TRADUCCIÓN

Traducción de frases hechas, refranes, modismos, expresiones. Nunca software automático.

Todos los idiomas cuentan con una serie de construcciones lingüísticas, como son las frases hechas, los refranes o los modismos, que sirven para expresar una idea, un mensaje o un significado de una manera concisa y sintetizada. Sin esas construcciones, para poder comunicar lo mismo serían necesarias varias oraciones mucho más complejas y extensas. Pongamos, por ejemplo, el caso del refrán “más vale pájaro en mano que ciento volando”. Sin este refrán, tratar de explicar todo su significado a otra persona requeriría varias oraciones, quedando la comunicación entorpecida y ralentizada. Por tanto, estas construcciones son muy útiles y su funcionalidad es incuestionable.

¿Cómo afectan las frases hechas y refranes al trabajo de un traductor?

En nuestro sector tenemos muy claro que las frases hechas, los refranes o los modismos hay que tratarlos por lo que son y en todo su conjunto. No podemos desgranar estas construcciones para traducirlas palabra por palabra a otro idioma, porque no funcionarían y quedaría algo sin sentido e incomprensible para la persona nativa del idioma de destino.

Veamos el siguiente ejemplo, con el que esto quedará más claro:

Si topamos con la expresión en inglés “That’s a piece of cake” empleada como frase hecha, traducirla literalmente no servirá de nada, porque “Es un trozo de pastel” no comunica el mensaje real que se pretendía dar. En realidad esa expresión deberíamos traducirla al español de manera conjunta mediante otra frase hecha como “Eso está chupao” o “Es pan comido”.

Pongamos el caso contrario, en el que estemos haciendo una traducción del español al inglés y nos aparezca la expresión “Te estoy tomando el pelo”. Imaginemos por un momento que lo traducimos al inglés de forma literal, y pongámonos en la piel de una persona inglesa nativa leyendo eso y creando en su mente la imagen de una persona “tomando” el pelo de otra. No tendría ningún sentido lógico, y jamás comprendería que realmente quiere decir algo como “te estoy gastando una broma”. Un traductor profesional emplearía una expresión homónima en inglés, que sería: “I’m pulling your leg”. Esta expresión inglesa, traducida literalmente al español significa “estoy tirando de tu pierna”, pero una persona inglesa comprendería perfectamente el mensaje que queremos transmitir.

Para traducir, revisar o transcribir estos elementos lingüísticos acertadamente, desde luego hay que conocer a la perfección tanto el idioma de origen como el idioma de destino. Solo un experto bilingüe, con dominio absoluto de ambas lenguas, es capaz de tratarlo con la debida diligencia. Por supuesto, un software de traducción automática procesará las frases de este tipo segmentándolas en palabras y trasladándolas literalmente de un idioma a otro, quedando un sinsentido  inservible que en el mejor de los casos hará que el lector nativo se ría.

Dada la importancia y las particularidades de los refranes y las frases hechas (denominados “idioms” en inglés), los traductores deben poner un cuidado extremo en sus traducciones para no traducir literalmente algo que quedaría sin sentido. Afortunadamente, estas construcciones son fácilmente identificables por cualquier traductor profesional con experiencia, y gracias a los medios y herramientas con que contamos cada vez es menos complicado encontrar la frase hecha o el refrán correspondiente del idioma meta al que estemos traduciendo.

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: RECURSOS Y HERRAMIENTAS EN LA TRADUCCIÓN

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

2 meses hace

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

3 meses hace

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

4 meses hace

Este sitio utiliza cookies