Categorias: REVISIÓN DE TEXTOSTRADUCCIÓN

Traducción de una traducción, o traducción de un original

Traducción de una traducción, o un texto ya traducido

En TraducciónExperta siempre aconsejamos a nuestros clientes que a la hora de solicitar un servicio de traducción de textos intenten facilitarnos el documento original que se creó desde cero. ¿Y por qué? A continuación tratamos de dar respuesta a esta pregunta.

El sentido y el significado difuminados

Cuando un traductor “traslada” un texto original escrito en un idioma fuente a otro idioma meta, siempre hay ligeras diferencias entre el documento original y el documento de destino. Esto es inevitable porque hay algunas expresiones, giros y términos que no tienen una traducción literal a otros idiomas. Si la traducción está efectuada por un traductor profesional, esas ligeras diferencias tendrán una repercusión mínima, y el sentido del contenido original no se verá mermado ni transformado en el texto resultante redactado en el idioma meta.

En cambio, si el texto no se traduce con cuidado, el resultado podría tener discrepancias graves con respecto al texto fuente, y el documento original y el documento traducido podrían transmitir mensajes totalmente opuestos. Si además, posteriormente se hace otra traducción a otro idioma partiendo de la traducción no profesional, el sentido y el significado del primer original acaba difuminándose y mutando.

Revisión comparativa

El que una traducción contenga incoherencias con respecto a su homónimo original puede evitarse haciendo una revisión del documento traducido cotejándolo al mismo tiempo con el documento original. Pero si el texto facilitado como idioma de partida no es el texto original, esto podría ser un intento vano.

De ahí que en TraducciónExperta, además de revisar las traducciones comparándolas con el original, siempre prefiramos hacer nuestras traducciones desde el documento original en que fue escrito desde cero el contenido a traducir, y no desde una traducción del original. Las traducciones de traducciones incrementan el riesgo de que cada vez nos alejemos más del mensaje exacto que el autor del primer texto pretendía comunicar.

La excepción

Hay algunas combinaciones lingüísticas para las que escasean, al menos en España, traductores profesionales fiables. Un buen supuesto de esto es la traducción del chino al sueco. Algunas agencias, al carecer de la posibilidad de ofrecer un servicio de traducción de este tipo optan por una traducción “puente”, que consiste, por ejemplo, en traducir del chino al español y después del español al sueco. Esto, desde luego, no es nada loable y afectará al resultado final, así como a los costes y plazos de entrega. De no quedar más remedio y no existir otra alternativa, al menos hay que comunicárselo al cliente y trasladarle a él la responsabilidad de decidir si le merece la pena ese procedimiento, con todas sus consecuencias, o renunciar a esa combinación de idiomas.

Caso real

Ahora, imaginemos el supuesto de una empresa alemana que desea contratar la traducción al inglés de su presentación corporativa. Para abaratar costes, deciden que la traducción la realice un auxiliar administrativo que está en plantilla y que, aunque no es nativo del idioma de destino, ha vivido ocho meses en Londres. Posteriormente alguien decide solicitar la traducción al francés de dicha presentación. Igual que se hizo con el inglés, esta vez realiza la traducción un trabajador de la empresa, un responsable de ventas de una filial francesa de la compañía. Lamentablemente, dicho trabajador no sabe alemán, pero como el documento está en inglés y se defiende en inglés, hace la traducción del inglés al francés. Esta firma, en plena expansión internacional, quiere ubicar algunas oficinas en España. Los responsables de abrir las filiales en territorio español solicitan los servicios profesionales de una empresa para hacer la traducción de la presentación corporativa, y para ello les facilitan el documento en francés. La agencia de traducción termina su trabajo y lo entrega al cliente tras una meticulosa revisión para que la traducción del francés al español sea lo más precisa posible.

Un día, uno de los máximos responsables de una de las oficinas españolas, que sabe alemán y español, decide leer la primera revisión que se hizo de la presentación, la que se redactó en Alemania. Al hacerlo no sale de su asombro, pues descubre que ambas presentaciones distan bastante, y hace saltar las alarmas. Al principio se culpa a la empresa de traducción, donde vuelven a revisar concienzudamente su traducción comparándola con el original que se les facilitó en francés. La agencia de traducción insiste en que su traducción es correcta. Finalmente, el responsable de la filial española contacta directamente con la agencia de traducción para tratar de esclarecer los hechos y ambas partes descubren que aunque la versión en español es fiel al original en francés, dicha versión en francés es muy distinta al texto en alemán. Todo quedó solucionado cuando se cotejó la versión española con el documento en alemán y se hicieron las modificaciones pertinentes.

Este ejemplo, que puede parecer muy rocambolesco, es totalmente verídico. Un traductor profesional hace sus traducciones basándose en los textos originales. Y esto es algo que debemos hacer entender a los clientes antes de iniciar cualquier proyecto, porque de no aclararlo algunos clientes podrían esperar que las traducciones lleven contenidos, estilos y mensajes que no estaban en el documento original. Un traductor experto trata de trasladar de manera fidedigna los contenidos de un idioma a otra lengua, pero no tiene potestad para alejarse del texto e inventar aquello que no estaba, salvo instrucciones específicas y previas por parte de quien contrate el servicio.

Por ello, en TraducciónExperta siempre preferimos hacer nuestras traducciones desde documentos que no sean ya de por sí una traducción de otro documento. Y también nos gusta asesorar a nuestros clientes para que sepan exactamente en qué consiste el servicio que están contratando.

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: RECURSOS Y HERRAMIENTAS EN LA TRADUCCIÓNSERVICIOS DE TRADUCCIÓN

Artículos recientes

  • TRADUCCIÓN

Dividir palabras en sílabas

2 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traducción con pujas, subastas… hagan sus apuestas

5 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

6 meses hace
  • REVISIÓN DE TEXTOS

Donde prima lo visual

7 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

7 meses hace

Este sitio utiliza cookies