Categorias: EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traducción con pujas, subastas… hagan sus apuestas

¿Sabía que su proyecto de traducción podría acabar en una subasta? Muchas de las empresas de traducción que ofrecen tarifas por debajo del mercado emplean subastas inversas. Es decir, anuncian que tienen un proyecto de traducción en sus propias redes o en páginas de Internet determinadas, de modo que traductores de todo el planeta pujan o proponen la tarifa más reducida posible, y finalmente se asigna el trabajo a aquella persona que ha ofrecido trabajar por el menor precio.

Juegos de Azar en la traducción:

La lucha entre cultivos biológicos u orgánicos y cultivos transgénicos se ha colado en el mundo de la traducción. Muchas grandes empresas dedicadas desde hace décadas al sector de las traducciones, las transcripciones o las revisiones han convertido sus páginas Web en aplicaciones autogestionadas detrás de las cuales hay una inmensa base de datos de traductores o de contactos con traductores de todo el mundo. Cuando un cliente potencial solicita un servicio de estas características, una secuencia de comandos programados se pone en marcha y comienza el juego. Todos los traductores que estén registrados en esa base de datos y que cumplan el perfil de la combinación de idiomas adecuada recibirán un mensaje informándoles de un nuevo trabajo por el que “pujar”. Irónicamente, estas plataformas emplean el término “bid”, que además de “oferta” también significa “apuesta” o “puja”. Con lo cual, parece que en un futuro no muy lejano los traductores van a tener que ser expertos en juegos de azar y apuestas también.

Esto no es exclusivo de nuestro ámbito y sucede en otros campos como el diseño Web, programación informática, desarrollo de aplicaciones, DTP, multimedia, etc. En Internet podemos encontrar un buen número de ejemplos de empresas que han optado por este tipo de servicios de traducción industrial o al peso: Lionbridge (con su polémica plataforma propietaria Translation Workspace), Cloudwords, People Per Hour, Virtual Bee, Mytranslation, Translated.net, Freelancer, Clickworker, etc.

Consecuencias para los profesionales de la traducción:

Estas “ofertas de empleo” en forma de pujas inversas atraen a todo tipo de personas con necesidad de trabajar, sean o no verdaderamente traductores expertos. No perdamos de vista la palabra “necesidad”, porque cuanto mayor sea ésta menor será el precio de la puja-oferta del candidato. Como la mecánica es contratar al menor coste, quienes finalmente acaban haciendo este tipo de traducciones son los más desfavorecidos, que terminan explotados a cambio de unos precios irrisorios. Esto echa por tierra cualquier tipo de garantía de que el trabajo final pueda llevar una calidad determinada, por no mencionar que podemos olvidarnos de que todos los documentos traducidos lleven una coherencia de estilo y vocabulario, dado que es muy improbable que el mismo traductor vaya a encargarse de los siguientes proyectos que ese mismo cliente fuera a encargar. De esta manera, se antepone el objetivo de obtener el máximo margen de beneficios, y la calidad queda relegada a un segundo plano.

Las consecuencias afectan sobre todo a las empresas de traducción profesionales tradicionales, que padecen el recrudecimiento del mercado, la competencia desleal, tarifas cada vez más bajas que se alejan de la realidad, etc. Esto poco a poco va deteriorando un sector que requiere gran especialización, formación a largo plazo o vocación, entre otros. Se tiende a comparar empresas “subastadoras” con empresas que ofrecen traducción de calidad, cuando ambos enfoques distan como la noche y el día. En TraducciónExperta sabemos perfectamente cuál es la opción acertada para quienes pagan un servicio y no esperan percibir a cambio algo mediocre y tomado a la ligera.

Dos ejemplos:

Internet está plagado de ejemplos que ilustran este artículo. A continuación mostramos un par de “subastas” que hemos extraído al azar de alguna de las páginas citadas anteriormente, aunque hemos encontrado cientos de casos muy similares:

    • Dutch to English Simple Audio Translation

We are an agency looking for a few native Dutch translators to work with us on a continuous basis. Today’s job is to deliver 2 hours of Dutch interview (Good quality) to English. I need everything to be finished in 12 hours.

En este proyecto se solicita una persona que transcriba del holandés al inglés un vídeo que tiene una duración de 2 horas. El plazo de entrega es de 12 horas. Con toda seguridad, es un proyecto en el que saldrán más de 15000 palabras. El plazo de entrega para este servicio es excesivamente corto. Un plazo de entrega adecuado podrían ser 5 días hábiles. Aun así, al final se lo otorgaron a un traductor de China cuya puja u oferta fue de 30 dólares, es decir, 25 céntimos de dólar americano por cada minuto de audio para traducir del holandés al inglés.

      • Corporate blog articles translation

En este caso se otorgó a un traductor de Bangladesh un proyecto para una traducción de 290 artículos de un blog de una Web corporativa. En las características del proyecto ni se especificaba la cantidad de palabras que tenía cada uno de esos 290 artículos del blog. Se le asignó a dicho traductor porque propuso el precio más bajo: 260 dólares. Es decir, menos de 1 dólar por cada artículo del blog.
Los que nos dedicamos a estos servicios de idiomas no podemos evitar plantearnos ciertas preguntas: ¿A qué precio está dispuesto a trabajar un traductor? ¿Cuál es el límite? ¿Tanto se ha depreciado el trabajo profesional?

Consecuencias para el cliente:

Quienes llevan muchos años en el oficio de  las traducciones, las revisiones y las transcripciones saben que hay muchas consecuencias adversas para los clientes debido a la proliferación de agencias de traducción subasteras. Por destacar las más significativas, podemos hablar de dudosa calidad y desconfianza, de un desconocimiento absoluto del recorrido que hacen los documentos de cada proyecto, de falta de homogeneidad entre distintas traducciones efectuadas en momentos diferentes o en proyectos prolongados en el tiempo, poca fiabilidad sobre si la traducción está realizada por una persona nativa…

En cambio, la mayoría de las agencias de traducción tradicionales, no subasteras, se alejan del trabajo “a granel”, ofrecen ventajas de gran valor añadido como un trato personalizado, un equipo consolidado de traductores altamente cualificados y nativos de cada lengua de destino, mayor control a lo largo de todo el proceso, posibilidad de llevar una continuidad de estilo y vocabulario en documentos y proyectos de un mismo cliente, atención más inmediata e incluso un asesoramiento profesional gratuito.

Algunos consideran seriamente que podría tratarse de la evolución del mundo de la traducción, cuando a todas luces tiene tintes de involución.

Enlaces relacionados con el artículo:

https://www.translatorsbase.com/articles/1144.aspx

http://www.lingvohouse.com/5-mistakes-can-make-bidding-translation-job/

https://www.freelancer.com/jobs/translation/

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: MERCADO DE LA TRADUCCIÓNSERVICIOS DE TRADUCCIÓN

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

1 mes hace

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

2 meses hace

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

3 meses hace

Presupuestos en un minuto: automatización al poder

Dar presupuesto a bulto o a granel se ha puesto de moda en el mundo de la traducción. El estudio…

4 meses hace

Este sitio utiliza cookies