Categorias: REVISIÓN DE TEXTOSTRADUCCIÓN

Traducciones con maquetación y formatos especiales

Traducciones con maquetación y formatos especiales

Un elevado porcentaje de las traducciones con maquetación que nos llegan para traducir son documentos en Word, Powerpoint o Excel que posteriormente nuestros clientes tienen intención de insertar en un diseño elaborado o en una página web con un formato específico. Es lógico, porque el aspecto visual cada vez cobra más relevancia en todos los ámbitos y sectores.
Por ello, en este blog queremos incidir en tres problemáticas que suelen presentarse a la hora de configurar gráficamente los textos en los distintos idiomas: división de palabras, autocorrección, dirección de la escritura.

División de palabras:

Cuando se remaqueta gráficamente un texto en uno o varios idiomas es muy común que la longitud de las frases y las palabras no sea la misma en todas las lenguas. Por ende, es muy probable que la frase que en un idioma cabía en una sola línea tengamos que dividirla en los textos traducidos. Si la división de la frase se hace en palabras completas no suele ocurrir nada adverso. El inconveniente viene cuando se trata de partir una palabra en distintos idiomas sin tener en cuenta que las reglas de división de palabras difieren. Si comparamos la división de palabras en español con la del inglés, en el primer caso se efectúa por sílabas escritas, pero en el segundo caso se separa normalmente por golpes de sonido o segmentos fonéticos. Por ejemplo, una persona española se vería tentada de separar la palabra “teaching” como “tea-ching” o “te-a-ching” siguiendo la lógica del español. Pero lo cierto es que la manera de dividir esa palabra sería así: teach-ing. Explicar a fondo todas las particularidades de la división de palabras en ambos idiomas llevaría varias páginas, puesto que hay una serie de excepciones y cuestiones a tener en cuenta también, como diptongos, hiatos, prefijos de palabras compuestas, raíces de palabras derivadas…
Nuestro consejo es que en la medida de lo posible se trate de no dividir palabras. De hecho, las herramientas actuales de diseño gráfico han evolucionado bastante y permiten ajustar las líneas sin dividir las palabras y sin que el formato y el aspecto visual se vean comprometidos. Si se da la circunstancia de tener que dividir una palabra obligatoriamente, nosotros siempre asesoramos a nuestros clientes para que se haga de la manera correcta.

Autocorrección:

La mayoría de programas de diseño y edición de textos ya incorporan una función de corrección ortográfica. Esto puede resultar enormemente útil, pero ha de emplearse con precaución, porque puede suceder que el software con el que estemos trabajando para las maquetaciones, o simplemente para modificar los textos, tenga la función de corrección automática o autocorrección activada. Esto significa que cada vez que abramos un documento, el software llevará a cabo una revisión y una corrección automáticas de todo el contenido del documento de forma inmediata. Esta acción puede pasar inadvertida para el usuario, puesto que las revisiones/correcciones automáticas se hacen muchas veces sin lanzar mensajes informativos al usuario. Y el mayor problema se da cuando el idioma configurado por defecto para la corrección no se corresponde con el idioma en que se encuentra el texto. Así, si abrimos un documento escrito en catalán, por ejemplo, y el idioma de autocorrección es el castellano, el software aplicará muchos cambios que en realidad estarán estropeando el contenido. También puede ocurrir que el texto tenga vocablos extremadamente técnicos que el corrector automático no reconozca y fuerce su modificación, aun cuando estaban totalmente correctos.
Por ello, antes de abrir un documento en el programa o la herramienta que queramos utilizar para trabajar con nuestro documento, es muy aconsejable desactivar la opción de autocorrección, o al menos asegurarnos de que esa opción va a aplicar las reglas del idioma en que se encuentran los textos que queramos utilizar y que antes de efectuar cambios se advierte al usuario de ello.

Dirección de la escritura:

Bien sabido es que algunos idiomas se escriben en una dirección distinta a la dirección en que se escriben los textos en español. Los idiomas como el alemán, el francés, el inglés, el italiano, el portugués, etc. siempre se escriben de izquierda a derecha. En cambio, en otros idiomas, como el árabe, el kurdo o el urdu, se escribe de derecha a izquierda. Hay que tener esto muy presente, porque de no hacerlo podemos encontrarnos con obstáculos importantes a la hora de maquetar un texto para un folleto o a la hora de insertar los contenidos en un diseño de página web. Habrá software en el que haya especificar en qué dirección queremos que vaya el texto. Si no se configura correctamente, el texto podría quedar insertado en un sentido opuesto al que debería llevar, y el resultado sería desastroso.
Algunos clientes se extrañan cuando les preguntamos por el uso al que se va a destinar una traducción de idiomas con esas particularidades en cuanto a la dirección de la escritura. Cuando les explicamos el motivo y les asesoramos debidamente comprenden a la perfección el motivo de la pregunta.
En Traducción Experta somos conscientes de lo mucho que puede complicarse por estas cuestiones la labor de un diseñador web o un maquetador, o lo que cada vez se conoce más como expertos en DTP (Desktop publishing), y de lo valioso que puede ser para ellos cualquier consejo al respecto para que su trabajo llegue a buen término.

Enlaces útiles:

Guía de cómo dividir palabras en sílabas:

dividir palabras en inglés

Escritura de derecha a izquierda:

Escritura de derecha a izquierda

Guía sobre la dirección del sistema de escritura para diseñadores web:

Escritura para diseñadores web

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: RECURSOS Y HERRAMIENTAS EN LA TRADUCCIÓN

Artículos recientes

  • TRADUCCIÓN

Dividir palabras en sílabas

3 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traducción con pujas, subastas… hagan sus apuestas

7 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

7 meses hace
  • REVISIÓN DE TEXTOS

Donde prima lo visual

8 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

8 meses hace

Este sitio utiliza cookies