Traducciones de textos literarios, rasgos de una buena traducción

Traducciones de textos literarios

En este blog queremos abordar el tema de la traducción de documentos de carácter literario. A este tipo de textos muchas veces no se les da la consideración justa y, quizá por no llevar el apelativo de “técnico” o “científico”, se cae en el error de opinar que son textos livianos y fáciles de traducir, un pasatiempo. Solo quienes se dedican a trabajar con este tipo de documentación saben lo errado que es ese pensamiento.

Traducciones de textos literarios
Un traductor acostumbrado a traducir textos científicos o técnicos de la misma índole, al cabo de los años tiene tal experiencia que su trabajo es más rutinario y requiere menos investigación para buscar las expresiones y los términos apropiados que debe emplear en el idioma meta.

En cambio, un texto literario no suele ser igual al resto, y puede convertirse en un auténtico dilema. Quizá no sea así si se trata de una novela de aventuras o policíaca de gran difusión cuya pretensión no es más que entretener al lector medio con las vivencias de los personajes. La encrucijada suele venir con textos literarios en los que el autor ha entrelazado aspectos profundos que el lector debe dilucidar, descubrir o incluso interpretar de más de una manera posible.

¿Qué quiere decir esto? Esto quiere decir que el traductor debe llevar un cuidado excepcional para que su traducción no pierda la esencia de lo que quería manifestar el autor original, y además intentando que su propia interpretación como lector no quede impresa en el texto traducido resultante.

Más de un traductor incauto ha interpretado inadecuadamente una obra original, y el resultado ha sido catastrófico. También sucede que muchos lectores abandonan la lectura de una obra traducida aburridos por la pobre calidad de las frases empleadas por el mismísimo traductor, pero cuando acuden a esa misma obra en su versión original notan que es mucho más amena y leíble.

Pensemos en todos esos críticos y estudiosos de la literatura. Muchas veces ni siquiera ellos mismos se ponen de acuerdo en las interpretaciones que hacen de una misma obra. Tal es el peso que recae en el traductor, que muchas veces tiene que decidir cuestiones bastante cruciales. Y si el autor aún vive y tiene la amabilidad de atendernos, quizá se le pueda preguntar en qué sentido escribió esta frase y aquella otra. Pero, si no es así, el traductor se encuentra desamparado y al antojo de sus decisiones.

Probablemente un buen ejemplo para esto sea una poesía. Trasladar una poesía de un idioma a otro puede ser un reto monumental porque además de emplear las palabras adecuadas hay que mantener la métrica, el ritmo, la rima,… y todos los dobles sentidos y “mensajes ocultos” que su creador original haya pretendido manifestar.

En muchas universidades en que se imparten asignaturas de traducción se recurre a la obra Alice’s Adventures in Wonderland (Alicia en el País de las Maravillas), de Lewis Carroll, para analizar este tipo de factores tan importantes de la traducción literaria. Esa obra en concreto está plagada de juegos de palabras que hay que acometer con mucha paciencia para trasladarlos fielmente a la lengua meta. De esta obra existen muy diversas versiones traducidas, y algunas chocan entre sí, aun partiendo del mismo texto de partida. Incluso los críticos que comentan el propio original de esa novela difieren en sus conclusiones.
Por tanto, no nos llevemos a engaño si este tipo de textos no está catalogado como “documentos técnicos o científicos”. Trabajar con ellos puede ser mucho más arduo, y de ahí que sea un oficio más vocacional que lucrativo.

 Enlaces de interés

¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA TRADUCCIÓN LITERARIA?
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0393.pdf

DOS VERSIONES AL ESPAÑOL DE UNA OBRA ITALIANA:
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/08/08_135.pdf

La realidad del traductor literario: luces y sombras
http://www.eldiario.es/cultura/libros/realidad-traductor-literario-luces-sombras_0_353814891.html

Algunas Malas Traducciones
http://www.lamaquinadeltiempo.com/temas/traducc/malastrad.htm

Traducir teatro: una aventura con obstáculos y satisfacciones
http://www.centrocultural.coop/revista/articulo/159/traducir_teatro_una_aventura_con_obstaculos_y_satisfacciones.html

Análisis de varias traducciones coetáneas de Alice’s Adventures in Wonderland a las lenguas china y española
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/1318/1510

Curso y Máster de traducción literaria

Máster Traducción Literaria. Curso 2016/2017.

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
Segundo plazo de preinscripción: del 3 de Mayo al 24 de Junio
Primer plazo de preinscripción: cerrado

Facultad de Filología Universidad Complutense Madrid

Plaza Menéndez Pelayo s/n

http://www.ucm.es/m-traduccion-literaria

Cursos de Traducción literaria (Madrid)

Información en este link
Información sobre cursos de traducción literaria

 

 

By |2017-07-20T19:23:40+00:00febrero 24th, 2016|Categories: TRADUCCIÓN|Tags: , |0 Comments

About the Author:

Leave A Comment

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.MÁS INFORMACIÓN

ACEPTAR
Aviso de cookies