Categorias: REVISIÓN DE TEXTOSTRADUCCIÓN

Las traducciones obligatorias y su escaso control

Las traducciones obligatorias. Control e Importación.

Actualmente, las normativas vigentes de la mayoría de los países obligan a que los productos que se importan vayan acompañados con las traducciones obligatorias de las instrucciones, de las fichas de seguridad, de la descripción, nutrientes y alérgenos de alimentos, etc. Dependiendo del país al que se efectúe la importación, estas directrices pueden ser más o menos estrictas. Por ejemplo, dentro de la Unión Europea es obligatorio que la información correspondiente vaya traducida a los idiomas oficiales del país hacia el que se importan los artículos.Estas instrucciones traducidas al español tienen algunas erratas, aunque una persona nativa de español más o menos puede “intuir” qué se pretende decir. En cambio, en los dos ejemplos siguientes aparecen frases y palabras que nada tienen que ver con lo que seguramente indicaba el texto original, y por tanto llevan a una absoluta confusión:

La ley sobre la traducción en España  ¿Qué es obligatorio?

En el caso de España, la información facilitada al consumidor o al usuario en etiquetas, manuales, instrucciones, tablas de alérgenos, etc. debe traducirse al español, pero no necesariamente a las lenguas cooficiales (catalán, gallego, vasco,…), aunque hay entidades y empresas que sí ofrecen también traducción a estos idiomas como cortesía hacia su clientela, público o usuarios, a pesar de que no sea una obligación.

Organismos públicos y su posición sobre la traducción.

Los gobiernos y organismos públicos cada vez son más rigurosos al respecto. Las sanciones más severas, puesto que unas instrucciones de manejo, unas advertencias de seguridad o unas contraindicaciones, por ejemplo, no traducidas al idioma oficial de los compradores y usuarios ponen en riesgo la integridad de los mismos.
Aunque muchas veces los fabricantes ya facilitan los textos en varios idiomas. El responsable final de que la información vaya en los idiomas obligatorios es el distribuidor o importador de los productos sujetos a estas leyes.

Todas estas medidas son muy beneficiosas, desde luego. Pero, claro, la administración pertinente únicamente controla que los textos estén traducidos, sea como sea. Por tanto, resulta paradójico que se vigile que los textos y la documentación vayan traducidos, pero no que dichas traducciones sean más o menos decentes. De hecho, muchos usuarios que hablan más de un idioma acaban leyendo las advertencias o las instrucciones en otro idioma que no es el suyo materno debido al lamentable estado en que está la traducción del texto en su lengua nativa. Hay traducciones que son totalmente ininteligibles incluso para personas nativas de ese idioma, o que dicen lo contrario de lo que deberían indicar.

Control sobre las traducciones obligatorias.

Y aquí surge la pregunta que echa por tierra la validez de todos estos controles sobre las traducciones obligatorias: ¿qué sucede cuando una traducción incorrecta de este tipo de textos es más perjudicial que la ausencia de la misma?

Esta cuestión debería ser suficiente para que se instaurara algún tipo de verificación que además de simplemente comprobar que la traducción está presente, ésta sea al menos de una calidad suficiente para su propósito, y no sea potencialmente dañina.

Por desgracia, al final es el distribuidor o el importador el que decide en la balanza calidad-coste. Hay casos en los que una organización prefiere invertir en una traducción de calidad para no perjudicar al usuario final, o para no dañar su propia imagen corporativa, y casos en los que se da por válida una traducción automática, se entienda o no.

ENLACES DE INTERÉS

Real Decreto 1644/2008, de 10 de octubre, por el que se establecen las normas para la comercialización y puesta en servicio de las máquinas:

https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2008-16387

Real Decreto 1468/1988, de 2 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de etiquetado, presentación y publicidad de los productos industriales destinados a su venta directa a los consumidores y usuarios:

https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1988-28089

Comercialización de Máquinas:

http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/TextosOnline/Divulgacion_Normativa/Ficheros/FDN_18.pdf

Aplicación práctica del RD 1644/2008 sobre marcado CE:

http://www.crea.es/prevencion.nsf/Maquinas%5C2_RD16442008?OpenForm

El Gobierno ha ‘colado’ la obligación de etiquetar en castellano en una docena de decretos y leyes:

http://www.elconfidencialdigital.com/dinero/Gobierno-obligacion-etiquetar-castellano-decretos_0_2498150169.html

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: REVISIÓN DE TRADUCCIONES

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

2 meses hace

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

3 meses hace

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

4 meses hace

Este sitio utiliza cookies