Categorias: TRADUCCIÓN

Traducciones para páginas Web

Traducciones para páginas Web

Las traducciones para páginas web independientemente de las complejidades que pueda tener el contenido a traducir de un proyecto, si además esos textos tienen como finalidad su publicación en alguna página web, entonces debemos respetar determinadas características, de las que vamos a reseñar algunas en este blog.

Código de programación y lenguaje HTML:

La mayoría de los textos que llegan para su traducción no muestran nada que indique que se va a insertar en una página web. Pero en ocasiones sí encontramos insertados códigos de programación (JavaScript, por ejemplo) o de lenguaje HTML que hay que comprender para no estropear el resultado final.

Pongamos el ejemplo siguiente:
Me gusta el coche <strong>azul</strong>

Un traductor avezado en este tipo de traducciones no tendría dudas acerca de qué hacer con estos códigos HTML, y en una traducción al inglés pondría esto:

I like the <strong>blue</strong> car.

Estos códigos, también denominados etiquetas HTML, siempre tienen una “apertura”, que en nuestro ejemplo es <strong>, y un cierre, que aquí sería </strong>. Todo lo que esté comprendido entre la apertura y el cierre de esa etiqueta se verá afectado por la misma.
Así, en nuestros ejemplos el usuario final vería como resultado en ambos idiomas la palabra azul /blue en negrita:
Me gusta el coche azul
I like the blue car

Si la posición de la apertura o el cierre de las etiquetas no es la adecuada, entonces el resultado será distinto del esperado. Por ello un traductor que se dedique a traducir documentos y textos para publicaciones en páginas web debería tener los conocimientos necesarios sobre el manejo del lenguaje HTML o del lenguaje de programación que aparezca intercalado dentro de los textos.

Textos para Webs en idiomas con caracteres especiales:

El desconocimiento hace que un traductor inexperto no advierta a sus clientes de las características particulares a tener en cuenta cuando se edita una página web en idiomas como japonés, chino, árabe, etc. No sería la primera vez que un traductor entrega sus traducciones en árabe, por poner un ejemplo, y cuando el diseñador de la página Web los copia y pega desde un Word o similar se encuentra con la desagradable sorpresa de que los caracteres y las frases se colocan automáticamente en el sentido contrario al que deberían llevar.
Y lo mismo sucede con la barra de scroll, que en las páginas árabes debería estar situada en el lado opuesto. Para todo ello suele haber “scripts” o fragmentos de código HTML que lo solucionan, como el siguiente código, que permite colocar la barra de scroll en el lado correcto para páginas en árabe:
body {
direction:rtl;
scrollbar-arrow-color: #ffffff;
scrollbar-base-color: #9966ff;
scrollbar-dark-shadow-color: #9966ff;
scrollbar-track-color: #ff66cc;
}
En este tipo de idiomas también conviene optimizar las fuentes de texto empleadas, porque de otro modo la web pesaría mucho y tardaría más la carga de la misma cuando los usuarios navegaran por ella, y eso es algo que algunos buscadores de Internet penalizan a la hora de posicionar las páginas web en las búsquedas.

Por suerte para los diseñadores de páginas web, ya existen muchos gestores de contenidos como WordPress o Sitecore, entre otros, que ya contemplan toda esta problemática y hacen la vida más sencilla en cuanto a la inserción de contenidos en distintos idiomas.

Textos para gestores de contenidos:

Cada vez se emplean más a menudo los gestores de contenidos multilingües para introducir los textos en las páginas web, ya sea en una o en diversas lenguas. Estos gestores permiten copiar el texto de un documento de texto y pegarlo directamente en casillas o espacios diseñados para tal fin, de modo que esos textos aparecerán en el diseño final de la web sin que quien los inserte tenga conocimientos informáticos avanzados. Aun así, también hay algunas condiciones que deben respetarse. Una de las más importantes para algunos gestores de contenidos es que el texto no lleve código de programación inesperado. Podemos pensar que si el traductor no inserta adrede dicho código de programación no tiene por qué aparecer nada fuera de lo común. Algunos de los gestores de contenido más utilizados son: WordPress, Joomla y para comercio electrónico Prestashop y WooCommerce (plugin de WordPress).

Pero ese código puede generarse sin que un traductor lo advierta. ¿Y cómo? Supongamos que un profesional efectúa sus traducciones en un documento Word. Aunque el usuario no lo aprecie, puesto que no se muestra, ese Word genera una serie de código “oculto” que se transfiere si copiamos y pegamos el texto traducido en un gestor de contenidos desde un documento Word. ¿Cómo podemos evitar ese código oculto propio de un Word? La forma de evitarlo es trabajar los textos finales en un documento TXT plano desde un editor de texto TXT puro, como el editor de notas de Windows. Esto no significa que no podamos utilizar Word, que tiene herramientas de edición y corrección más ponentes que un editor de texto plano. Pero en el paso previo a la inserción en un gestor de contenidos es muy probable que debamos hacer una fase intermedia y pasar antes los textos a un TXT sin formato.

Por supuesto, el mundo de las traducciones de contenidos para páginas web no se limita solamente a estos tres puntos conflictivos que hemos querido resaltar en este artículo. Pero este es un buen punto de partida para darse cuenta del terreno en el que pisamos cuando traducimos textos que posteriormente se van a publicar en Internet.

Enlaces de interés sobre la traducción de páginas web

HTML

https://es.wikipedia.org/wiki/HTML
http://www.taringa.net/post/offtopic/3894756/Guia-de-HTML-muy-completo.html
http://www.desarrolloweb.com/manuales/21/

WordPress

http://wpavanzado.com/guia-aprender-wordpress-7-dias/
https://es.wikipedia.org/wiki/WordPress

JavaScript

Lenguaje JavaCript

TraduccionExperta

Artículos recientes

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

2 meses hace

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

3 meses hace

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

4 meses hace

Este sitio utiliza cookies