Categorias: EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traduzco veinte idiomas: jau ar yu? Me defiendo.

Ya en otro blog comentamos características deseables en un traductor perfecto. En dicho blog entrevimos que el candidato que más idiomas menciona en su currículo no siempre es el más apto. En este artículo queremos profundizar en la cantidad de idiomas que habla un candidato frente a las que realmente traduce. De todos los currículos que llegan a TraducciónExperta, aproximadamente el 82 por ciento no son objetivos o realistas. Más de la mitad de los traductores que nos hacen llegar sus datos se descartan en pocos minutos tras examinar los idiomas que afirma traducir y contrastarlos con su formación y el contexto de su trayectoria laboral y estudiantil.

Me defiendo:

No hay duda de que hay muchas personas capaces de hablar varios idiomas con un nivel suficiente para una vida cotidiana. Pero, una cosa es defenderse y otra muy distinta dominar la lengua en que estemos expresándonos. Para ilustrar esto habría que establecer varios niveles de competencia lingüística. Probablemente para salir del paso nos sirva con unas 200 palabras, aunque pareceríamos un robot hablando. Unas 1500 o 2000 palabras podrían ser suficientes para establecer conversaciones avanzadas. Muchos cursos de idiomas modernos marcan como hito u objetivo esa cantidad de palabras para considerar que sus alumnos han adquirido un nivel alto. En cuanto a un dominio completo de un idioma, en el caso de inglés o español tendríamos que irnos a unas 10000 palabras o más. En estos idiomas un nativo puede tener en su haber unos 20000 términos distintos.
Por supuesto, estas cifras son tan solo estimaciones a modo de ejemplo. Cada idioma es distinto y el léxico que tiene cada uno es diferente del resto, por lo que en unas lenguas será necesario conocer más vocabulario que en otras para su dominio.
Además, no está tan solo el número de términos que se conozcan. También hay que interiorizar otras muchas características de los idiomas. La gramática, la sintaxis o la cultura, por mencionar algunas, influyen enormemente en el dominio de una lengua.

No es lo mismo defenderse que traducir:

El inconveniente de currículos en los que un candidato menciona que domina varios idiomas es que no siempre es algo veraz, al menos de cara al mundo de la traducción. Quizá poder comunicarse en varios idiomas sea una gran ventaja en otros puestos de trabajo. Quizá no dominar perfectamente el idioma en una conversación no sea muy perjudicial en una reunión de trabajo, siempre y cuando nos hagamos entender y comprendamos lo que nos dicen. Pero en traducción no basta con “defenderse”. Un cliente que contrata un servicio de traductores profesionales espera que el documento entregado en las lenguas de destino quede a nivel nativo. Una agencia de traducción no puede entregar documentos que sirvan para “salir del paso”, sino documentos donde quede patente un completo dominio de la lengua, y además del tema del que trate dicho documento, lo que requiere mucho más que conocer 200 o 2000 palabras.

En una entrevista a un candidato que efectuó nuestro departamento de Recursos Humanos, el entrevistado declaró: “Hablo con fluencia 6 idiomas”. El hecho de que casi todos los hubiera aprendido de adulto, sin haber residido jamás en un entorno de inmersión para cuatro de los seis idiomas, y que durante la conversación en español empleara términos no totalmente correctos (como fluencia en lugar de fluidez) denotaba que no dominaba los seis idiomas tanto cómo manifestaba su currículo. Efectivamente, pudimos comprender perfectamente lo que quería comunicar, pero cometía errores que en una traducción no tienen cabida.
De ahí que muchas veces tenga más posibilidades de ser seleccionado un candidato con dos o tres idiomas sobre los que tiene un nivel nativo que otro que únicamente se defiende en seis.

Por último, y aunque no atañe directamente al tema central de este artículo, queremos citar que hablar varios idiomas tiene muchas ventajas y contribuye a mejorar diversos aspectos como la flexibilidad mental, la concentración, la ejecución de varias tareas simultáneas, el desarrollo de empatía cultural, las dotes comunicativas y de adaptación a conversaciones (alguien que domina una lengua puede subir y bajar de nivel léxico y lingüístico según cada circunstancia y según los participantes en una conversación), o la capacidad de comprensión lectora y de escucha. Además, hay estudios científicos que han demostrado que estudiar y hablar varias lenguas ralentiza ciertos procesos y enfermedades mentales como el Alzheimer.

Enlaces de utilidad:

Cómo aprender 30 idiomas
http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/06/150607_vert_fut_poliglotas_aprender_idiomas_az

Las 7 ventajas de hablar varios idiomas
http://www.europapress.es/chance/tendencias/noticia-siete-ventajas-hablar-varios-idiomas-20150309130227.html

10 trucos para aprender cualquier idioma de un genio que habla 9

https://es.babbel.com/es/magazine/10-consejos-para-aprender-idiomas

‘He estudiado unos 20 idiomas‘, Albert Bosch
http://www.mundo-nomada.com/articulos/entrevista-nomada-he-estudiado-unos-20-idiomas-albert-bosch

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: APRENDIZAJEENSEÑANZAMERCADO DE LA TRADUCCIÓN

Artículos recientes

  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traducción con pujas, subastas… hagan sus apuestas

4 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

4 meses hace
  • REVISIÓN DE TEXTOS

Donde prima lo visual

5 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

5 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Tener la web en muchos idiomas, pero de traducción instantánea automática

Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha…

6 meses hace

Este sitio utiliza cookies