Categorias: TRANSCRIPCIÓN VÍDEO AUDIO

Transcripción y subtítulos SRT

Transcripción y subtítulos SRT

Entre los servicios que ofrece TraducciónExperta se encuentra el de transcripción. Este servicio, cada vez más solicitado, permite a nuestros clientes obtener en un documento escrito el contenido de las locuciones que aparecen en sus archivos de audio o vídeo.

Además, en caso necesario, también se puede entregar la transcripción de un vídeo en un documento SRT correctamente estructurado para su uso como subtítulos. Con dicho archivo aparecerán los subtítulos en los vídeos sin que se tenga que hacer ningún tipo de edición o manipulación del vídeo en sí. A continuación vamos a reseñar algunas características de este tipo de subtítulos.

Subtítulos SRT

Los subtítulos en formato SRT se guardan en un archivo de texto plano, generalmente con codificación UTF-8 (Unicode Transformation Format). No pueden contener texto enriquecido, como el que generan algunos editores de texto como Word. En TraducciónExperta preferimos los subtítulos SRT (SubRip) por su versatilidad y practicidad.

Casi todos los reproductores de vídeo actuales admiten y reconocen este formato. Además, debido a que está compuesto por texto plano, si un cliente necesita hacer cambios posteriores por su cuenta puede hacerlo con un simple editor de texto planos o TXT, como el bloc de notas de Windows o Text Edit en MAC, sin necesidad de invertir en software adicional.

Estructura de un SRT

Aparte de estar en texto plano, el “interior” del archivo SRT tiene que tener una estructura específica.

Para cada bloque de texto se asigna primero un número entero correlativo. A continuación, se indica el tiempo de inicio de nuestro fragmento, los símbolos –>, y el tiempo exacto en que termina nuestro fragmento. Estos tiempos se expresan en horas, minutos, segundos y milésimas de segundo. Finalmente se pone el texto del fragmento que tenga que ir transcrito en esa fracción de tiempo que hemos expresado, como puede observarse en el siguiente ejemplo:

1
00:01:05,000 –> 00:03:10,025
Buenos días y bienvenidos…

2
00:03:11,000 –> 00:03:15,035

Esta es la estructura típica de un archivo SRT.

Importante: El nombre de nuestro archivo SRT tiene que ser idéntico al del vídeo que pretendamos subtitular, excepto en su extensión. Así, si tenemos un fichero de vídeo con el nombre MiVideo.mp4, nuestro fichero de subtítulos deberá llamarse MiVideo.srt. Tanto el vídeo como el archivo SRT han de encontrarse dentro de la misma carpeta. De otro modo, el reproductor de vídeo que utilicemos no lo reconocerá y no mostrará los subtítulos. Además, aunque la mayoría de reproductores de vídeo actuales ya detectan automáticamente los subtítulos, en algunos casos hay que activar en el software de reproducción de vídeo la opción de mostrar subtítulos.

¿Y si quiero dar formato al texto SRT?

Aunque de manera nativa un documento SRT no permite formatos como texto en colores, negrita, cursiva, etc., en cambio sí que admite una serie de códigos que harán que cuando se visualice el vídeo sí se muestren determinados cambios en el texto. De ese modo, podremos aplicar formatos especiales utilizando las siguientes codificaciones:

\N: Se emplea para hacer un salto de línea dentro del mismo fragmento de subtítulo
Cursiva o itálica: <i>texto</i> o {{i}}texto{{/i}}
Negrita: En formato <b>texto</b> o {{b}}texto{{/b}}
Subrayado: En formato <u>texto</u> o {{u}}{{/u}}
Colores: En formato <font color=”código alfanumérico de color HTML”></font>

También se puede modificar la posición del texto con estos códigos:

Superior Izquierda = {\a5}
Superior Centro = {\a6}
Superior Derecha = {\a7}

Centro Izquierda = {\a9}
Centro = {\a10}
Centro Derecha = {\a11}

Inferior Izquierda = {\a1}
Inferior Derecha = {\a3}

Otros formatos de texto

Algunos clientes nos solicitan entregar los textos resultantes de las transcripciones en otros formatos, como Excel o Word. Normalmente, cuando lo piden de ese modo es porque la finalidad no es subtitular, sino otra. Algo muy común cuando hay que transcribir y/o traducir textos en pantalla además de audio es entregar un formato similar a esto:

Tiempo: En pantalla: Locución:
01:22 Personal cualificado Nuestro personal está totalmente cualificado

Este tipo de estructura no sirve en un documento SRT. De ahí que para determinados trabajos no específicos de subtitulado sea más adecuado un documento de entrega distinto al SRT.

Compatibilidad con YouTube y Vimeo

Otra ventaja de los archivos de subtítulos SRT es que también son compatibles con los vídeos de YouTube y otras plataformas como Vimeo. YouTube dispone de una opción que permite subir y configurar con sencillez nuestros archivos de subtítulos, en uno o varios idiomas. Una razón más para optar por el uso de este formato Incluso Netflix integra subtítulos SRT, que hasta permiten a los usuarios personalizar y modificar los subtítulos y la forma de visualizarlos..

Subtítulos en otros idiomas

No todo iba a ser tan idílico con el formato SRT. El inconveniente que tiene es que si queremos ver un vídeo con posibilidad de elegir subtítulos en más de un idioma, el formato SRT ya no es tan útil. Por supuesto, se pueden adoptar prácticas para salir del paso algo rudimentarias como esta:

1
00:01:05,000 –> 00:03:10,025
Buenos días y bienvenidos…
Good morning and welcome…

Así, en nuestro subtítulo aparecerá una línea en español, y debajo otra línea en inglés. Aunque esta manera manual no es lo más deseable para subtítulos multilenguaje. Para poder integrar subtítulos en varios idiomas con la opción de seleccionar el que queramos durante el visionado del vídeo habría que llevar a cabo un proceso distinto.

No obstante, ya existen programas de software, algunos incluso gratuitos, que permiten incorporar varios documentos de subtítulos SRT dentro de un vídeo y que no exigen unos altos conocimientos por parte del usuario. Por lo tanto, incluso en estas circunstancias el formato SRT sigue siendo una buena elección. En TraducciónExperta se llevan a cabo muchos proyectos en los que además de transcribir y generar los subtítulos debemos traducir SRT a diversos idiomas. Así nuestros clientes obtienen la localización lingüística de sus vídeos sin esfuerzo para ellos mismos.

Subtítulos incrustados

La otra alternativa a los subtítulos en un documento SRT es la incrustación. ¿Qué significa esto? Significa que los subtítulos no se implementan a través de un archivo complementario SRT o similar, sino que quedan gráficamente incrustados en el vídeo. Las ventajas de este sistema es que se pueden aplicar a los subtítulos una serie de efectos visuales especiales que confieren al vídeo mayor profesionalidad y vistosidad.

Pero, por otro lado, muy probablemente no tendremos opción de ocultarlos mientras veamos el vídeo, sino que estarán siempre visibles. Este sistema de subtitulado obliga a tener que volver a generar el vídeo con un complicado y largo proceso de renderizado o recodificación. Es decir, obligatoriamente hay que retocar el vídeo con un software específico de edición, algo que no era necesario con los subtítulos SRT.

Por lo tanto, a nivel práctico los subtítulos en archivos SRT son una muy buena solución con muchas ventajas, aunque hay otras alternativas, cada cual más apta según la finalidad de la transcripción y los subtítulos que el usuario final precise.

Enlaces de utilidad

TraduccionExperta

Artículos recientes

  • TRADUCCIÓN

Dividir palabras en sílabas

3 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traducción con pujas, subastas… hagan sus apuestas

7 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

7 meses hace
  • REVISIÓN DE TEXTOS

Donde prima lo visual

8 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

8 meses hace

Este sitio utiliza cookies