Categorias: TRANSCRIPCIÓN VÍDEO AUDIO

Youtube: subtítulos automáticos o subtítulos personalizados

Youtube: subtitulación automática o personalizada

Youtube se ha convertido en una potente ventana de comunicación y difusión, tanto para particulares como para negocios. Al igual que otros medios similares y redes sociales, una publicación en Youtube puede ser nuestro mejor aliado o nuestro peor enemigo en cuanto a la imagen que podamos proyectar de una empresa u organismo. Con el fin de aumentar la accesibilidad a esos vídeos, a veces se recurre a los subtítulos automáticos que proporciona dicha plataforma. Pero, ¿nos beneficia dicha herramienta tal cual?

Subtítulos automáticos de Youtube

Hace tiempo que Youtube incorpora un sistema de generación automática de subtítulos mediante reconocimiento de voz. En Internet hay innumerables guías de cómo activar esa característica, y lo cierto es que muchas veces ayuda a los usuarios a salir del paso. Puede facilitar comprender mejor un vídeo que se encuentra en otro idioma que desconocemos. Pero a nivel corporativo no es la elección perfecta. La calidad de ese reconocimiento de voz depende mucho de factores como la calidad del audio o la dicción de quienes hablan en él. Veamos el siguiente enlace de ejemplo:

En los subtítulos automáticos de este vídeo se suceden varios errores de transcripción. A los diez segundos, el personaje dice “yo ya venía del mundo de la moda”, pero la transcripción automática es “yo ya venía del mundo lo amo”. O en el momento 00.53, donde la frase original es “un día un pescador me dijo”, los subtítulos rezan “unión pescador me dijo”.
Estas imprecisiones de transcripción automática de subtítulos saltan a la vista. Aun así, quizá sea una alternativa más que suficiente para un particular que meramente desee tener una visión general de lo que se dice en el vídeo. Pero, ¿una entidad seria estaría dispuesta a poner en peligro su imagen con estos errores? ¿El potencial de que un vídeo lleve a equívocos a posibles clientes, proveedores o partners merece la pena?
Hoy por hoy no existe un sistema de reconocimiento de voz de esta índole que sea perfecto. Por ende, tampoco se ha creado un sistema de transcripción o subtitulado automático que no lleve implícito el riesgo de ponernos en evidencia.

Transcripción y subtitulado profesional

Si lo que se desea es dar una imagen profesional, lo mejor es recurrir a un servicio profesional de transcripción. En TraducciónExperta recibimos de manera recurrente vídeos. Nuestros clientes solicitan a menudo la transcripción en un documento editable (como Word), o incluso la traducción de esa transcripción en uno o varios idiomas. De esa forma, posteriormente pueden subtitular sus vídeos en diversas lenguas para facilitar la difusión a nivel internacional.
En ocasiones nuestros clientes nos facilitan ya un documento de texto para que procedamos a traducirlo. De hecho, Youtube admite la utilización de archivos de texto para añadir los subtítulos. Dos formatos muy comunes son SubRip, cuyos archivos tienen extensión .srt, o SubViewer, cuya extensión es .sbv. Ambos tipos de archivos han de ir configurados en UTF-8 sin formato. Estos ficheros se pueden editar fácilmente con un sencillo editor de texto plano, como puede ser el Wordpad o el Bloc de Notas de Windows. Word, en cambio, puede insertar códigos que podrían estropear el archivo.

En los dos formatos reseñados, los textos deben escribirse respetarse unas sencillas reglas, tal y como puede observarse en el siguiente ejemplo:
1
00:00:00,394 –> 00:00:03,031
Hoy hemos venido a
Estepona.

2
00:00:03,510 –> 00:00:05,154
Las vistas son fabulosas.

Tanto SubRip como SubViewer son compatibles también con otras plataformas y software además de Youtube. En el siguiente enlace se puede consultar un listado de éstas y otras extensiones de subtítulos admitidos por Youtube:
Archivos de subtítulos compatibles: https://support.google.com/youtube/answer/2734698
Cabe mencionar que existen sistemas para extraer subtítulos a un formato de texto partiendo de un vídeo de Youtube, siempre y cuando no estén “incrustados” (Closed Captions). El resultado directo no es estándar y generalmente no lleva indicaciones de tiempo, pero permite su edición y conversión a un formato estándar SRT que casi todos los reproductores de vídeo offline soportan. Como muestra, el programa Google2SRT, que nos sirve para descargar los subtítulos de vídeos indicándole el enlace Web del vídeo a analizar.

En TraducciónExperta comprendemos que este campo es un tanto complicado, y por ello estamos encantados de asesorar a nuestros clientes desinteresadamente al respecto.

Enlaces de utilidad para conocer más sobre la subtitulación en YouTube

Cómo activar los subtítulos automáticos en Youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=OZ-pgGOtC-M

Cómo añadir subtítulos en Youtube:
https://support.google.com/youtube/answer/2734796?hl=es

Cómo subir un archivo de subtítulos a YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=JQRXrCkYnAs

http://www.neoteo.com/como-poner-subtitulos-externos-en-youtube

SubRip
https://es.wikipedia.org/wiki/SubRip

Google2srt:
http://google2srt.sourceforge.net/es/

TraduccionExperta

Compartir
Publicado por
TraduccionExperta
Etiquetas: RECURSOS Y HERRAMIENTAS EN LA TRADUCCIÓN

Artículos recientes

  • TRADUCCIÓN

Dividir palabras en sílabas

2 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Traducción con pujas, subastas… hagan sus apuestas

5 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Empresas de traducción que ofrecen varios tipos de traducción

Gracias a nuestro estudio de mercado mensual estamos descubriendo cómo están mutando las empresas de traducción tradicionales. Si comparamos nuestro…

6 meses hace
  • REVISIÓN DE TEXTOS

Donde prima lo visual

7 meses hace
  • EMPRESA DE TRADUCCIÓN

El precio de una traducción: la experiencia y el conocimiento

Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros sectores, les suena haber tenido en mente y en más…

7 meses hace

Este sitio utiliza cookies