El precio de una transcripción: factores que intervienen en el presupuesto

En TraducciónExperta recibimos a menudo solicitudes de presupuesto para transcripción o traducción a partir de archivos de audio o vídeo. En aproximadamente un 15% de estas peticiones, el cliente pregunta por el precio sin facilitar los ficheros. Esto dificulta el cálculo del importe de este servicio si tenemos en cuenta que para ello se necesitan, entre otras, las siguientes variables:

FACTORES OBJETIVOS EN EL PRECIO DE UNA TRANSCRIPCIÓN

  • Duración: Este servicio se factura habitualmente por minutos, de modo que la duración del audio o vídeo influye directamente en el coste final.

  • Combinación de idiomas: El coste de una transcripción directa (por ejemplo de español al español) es significativamente más bajo que el de una transcripción con traducción (por ejemplo del inglés al español). En el primer caso, el trabajo consiste en escuchar el audio y escribirlo en un documento Word o similar. En cuanto al segundo supuesto, además de transcribir el profesional tendrá que traducir del idioma de origen al idioma meta.

  • Formato: Esto también hace que el coste de un servicio de estas características varíe. Un vídeo puede facilitar la transcripción-traducción gracias al apoyo que suponen las imágenes, especialmente cuando el audio no es de calidad. En cambio, un archivo de audio (mp3, Wav, 3ga etc.) carece de esa ayuda visual que puede ser crucial para esclarecer frases que no se entiendan bien.

  • Plazo de entrega: Suele venir impuesto por el cliente. Aunque normalmente éste se acoge al plazo que nosotros proponemos, en ocasiones el tiempo en que tenemos que realizar el trabajo es más corto de lo aconsejable, viéndose reflejado en la tarifa con un incremento por urgencia, o inviable. A modo de anécdota podemos mencionar que antes del verano un cliente nos solicitó una transcripción-traducción (español-inglés) de un audio de casi cuatro horas para realidad en treinta minutos, proyecto que tuvimos que rechazar por no poder garantizar un mínimo de calidad en un plazo tan reducido.

  • Un solo hablante: Por regla general, transcribir un audio o vídeo donde solo interviene una persona o voz es menos costoso. Que en un audio o vídeo hablen varias personas implica que en la transcripción es necesario indicar el punto en que participa cada uno, algo que conlleva más tiempo de trabajo para el transcriptor/traductor.

Transcripción de audio y vídeo, sus presupuestos y características.

FACTORES SUBJETIVOS EN UN PRESUPUESTO DE TRANSCRIPCIÓN

Las características expuestas hasta este punto son más o menos objetivas y un cliente podría facilitarlas sin necesidad de remitir ningún archivo. Pero, claro, luego vienen otros factores más subjetivos que es preferible valorar directamente con el audio o vídeo original, como son:

  • Calidad del audio: El tiempo empleado en una transcripción disminuye si el sonido de la grabación es limpio y claro. Por el contrario, un audio con mucho ruido y una calidad pobre obligan al profesional a detener y volver a escuchar repetidas veces los fragmentos, multiplicándose de ese modo el tiempo y coste del trabajo. Este aspecto no podemos evaluarlo objetivamente sin los archivos de audio correspondientes. Algunos clientes afirman que se oye bien y que ellos entienden perfectamente lo que se escucha. Probablemente ese cliente estaba presente durante la grabación y recuerda lo que se dijo, por lo que no le cuesta inferir en el audio incluso fragmentos que no se entienden bien o quedan ambiguos. Nosotros, como transcriptores profesionales, tenemos que plasmar lo que se oye de manera objetiva, sin dejarnos influenciar por lo que alguien ajeno a nuestra profesión nos diga. De hecho, cuando un audio no está muy claro lo marcamos en las transcripciones como poco audible o incluso como inaudible, si fuera el caso.

  • Velocidad de habla de los interlocutores: De nuevo estamos ante un factor cuya valoración es muy subjetiva, puesto que un cliente puede considerar que los participantes del audio no hablan rápido, pero quizá quien lo vaya a transcribir opine de otra manera. De hecho, cuando los diálogos con pausados y más lentos, el transcriptor necesita detener y volver a escuchar el audio con menor frecuencia. Además, a mayor velocidad, mayor texto hay que transcribir o traducir, lo cual influye en el precio del servicio.

  • Varios hablantes que se pisan: Que varios hablantes intervengan en un mismo audio dilata ya de por sí el trabajo de transcripción, y más aún si lo hacen pisándose, es decir, hablando al mismo tiempo. Lógicamente, esto encarece el presupuesto.

Por lo tanto, lo idóneo para poder calcular un presupuesto de transcripción-traducción de contenidos de audio es contar desde el inicio con los archivos originales. De otro modo quedan en el aire algunos aspectos más o menos subjetivos que pueden ser decisivos tanto en el coste real de un proyecto como en su viabilidad. Incluso puede que haya datos que parezcan objetivos, triviales y sencillos de reconocer que el cliente no esté considerando como es debido, pero que un profesional sí sepa tratar adecuadamente.

De ahí que en TraducciónExperta solicitemos los archivos de audio para emitir un presupuesto, siempre que estén accesibles.

NOTA: Una transcripción o una traducción de una transcripción no constituyen documentos oficiales ni jurados, aunque en algunas circunstancias en casos legales se admiten como prueba junto con los audios. Normalmente las empresas de traducción no aceptan que un audio forme parte de un proyecto de traducción jurada por diversas causas: es susceptible de ser manipulado, puede estar sacado de contexto, no lleva marcas oficiales o institucionales, etc.

Enlaces de utilidad:

Consecuencias de la temeridad o mala fe de las partes en el proceso (incluida una transcripción inexacta):
https://www.gerencie.com/consecuencias-de-la-temeridad-o-mala-fe-de-las-partes-en-el-proceso.html

Las grabaciones de voz son una buena prueba judicial:
http://bcnconsultors.com/las-grabaciones-de-voz-son-una-buena-prueba-judicial/

Procesal Penal. Requisitos exigibles para la utilización como medio de prueba de las intervenciones telefónicas.
http://lawcenter.es/w/blog/view/1123/procesal-penal-requisitos-exigibles-para-la-utilizacion-como-medio-de-prueba-de-las-intervenciones-telefonicas

Una chapucera transcripción para tapar a la Fiscalía:
https://www.reddit.com/r/podemos/comments/5cxxec/una_chapucera_transcripci%C3%B3n_para_tapar_a_la/

http://www.eldiario.es/canariasahora/topsecret/chapucera-transcripcion-tapar-Fiscalia_6_579602036.html

By |2017-10-13T15:42:43+00:00octubre 13th, 2017|Categories: TRANSCRIPCIÓN VÍDEO AUDIO|Tags: |1 Comment

About the Author:

One Comment

  1. Paloma G. Lozano 22 enero, 2018 at 01:11 - Reply

    Qué cierto todo lo que se comenta aquí… Las transcripciones son mucho más complejas de lo que la gente cree. Solo quien se dedica a ello sabe el esfuerzo que hay que poner para una transcripción decente. Nada que ver con lo que a veces ofrecen algunas empresas, que te envían textos a medias o mal escritos y a veces contradictorios con lo que aparece en la locución.

Leave A Comment

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.MÁS INFORMACIÓN

ACEPTAR
Aviso de cookies